Advertisement
 
The Quran:
سورة الشعراء

26. Ash-Shu'araa | 227 verses | The Poets | Meccan

Search | Recitation | Topics | Uthmani Script | Words | Quran Teacher

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
105.كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ
Transliteration:Kaththabat qawmu noohin almursaleena
Yusuf Ali:The people of Noah rejected the messengers.
Shakir:The people of Nuh rejected the apostles.
Pickthall:Noah's folk denied the messengers (of Allah),
Mohsin Khan:The people of Nuh (Noah) belied the Messengers.
Saheeh:The people of Noah denied the messengers
Urdu:نوح کی قوم نے پیغمبروں کو جھٹلایا

106.إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Transliteration:Ith qala lahum akhoohum noohun ala tattaqoona
Yusuf Ali:Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah)?
Shakir:When their brother Nuh said to them: Will you not guard (against evil)?
Pickthall:When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Mohsin Khan:When their brother Nuh (Noah) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?
Saheeh:When their brother Noah said to them, "Will you not fear Allah?
Urdu:جب ان کے بھائی نوح نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں

107.إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Transliteration:Innee lakum rasoolun ameenun
Yusuf Ali:"I am to you a messenger worthy of all trust:
Shakir:Surely I am a faithful apostle to you;
Pickthall:Lo! I am a faithful messenger unto you,
Mohsin Khan:"I am a trustworthy Messenger to you.
Saheeh:Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Urdu:میں تمہارے لیے امانت دار رسول ہوں

108.فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Transliteration:Faittaqoo Allaha waateeAAooni
Yusuf Ali:"So fear Allah, and obey me.
Shakir:Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me
Pickthall:So keep your duty to Allah, and obey me.
Mohsin Khan:"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
Saheeh:So fear Allah and obey me.
Urdu:پس الله سے ڈرو اور میرا کہا مانو

109.وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Transliteration:Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
Yusuf Ali:"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds:
Shakir:And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:
Pickthall:And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Mohsin Khan:"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism); my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists).
Saheeh:And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Urdu:اور میں تم سے اس پر کوئی مزدوری نہیں مانگتا میری مزدوری تو بس رب العالمین کے ذمہ ہے

110.فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Transliteration:Faittaqoo Allaha waateeAAooni
Yusuf Ali:"So fear Allah, and obey me."
Shakir:So guard against (the punishment of) Allah and obey me.
Pickthall:So keep your duty to Allah, and obey me.
Mohsin Khan:"So keep your duty to Allah, fear Him and obey me."
Saheeh:So fear Allah and obey me."
Urdu:سو الله سے ڈرو اور میرا کہا مانو

111. ۞ قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ
Transliteration:Qaloo anuminu laka waittabaAAaka alarthaloona
Yusuf Ali:They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
Shakir:They said: Shall we believe in you while the meanest follow you?
Pickthall:They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?
Mohsin Khan:They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"
Saheeh:They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"
Urdu:انہوں نے کہا کیا ہم تجھ پر ایمان لائیں حالانکہ تیرے تابع توکمینے لوگ ہوئے ہیں

112.قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Transliteration:Qala wama AAilmee bima kanoo yaAAmaloona
Yusuf Ali:He said: "And what do I know as to what they do?
Shakir:He said: And what knowledge have I of what they do?
Pickthall:He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)?
Mohsin Khan:He said: "And what knowledge have I of what they used to do?
Saheeh:He said, "And what is my knowledge of what they used to do?
Urdu:کہا اور مجھے کیا خبر کہ وہ کیا کرتے تھے

113.إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
Transliteration:In hisabuhum illa AAala rabbee law tashAAuroona
Yusuf Ali:"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.
Shakir:Their account is only with my Lord, if you could perceive
Pickthall:Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;
Mohsin Khan:"Their account is only with my Lord, if you could (but) know.
Saheeh:Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.
Urdu:ان کا حساب تو میرے رب ہی کے ذمہ ہے کاش کہ تم سمجھتے

114.وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ
Transliteration:Wama ana bitaridi almumineena
Yusuf Ali:"I am not one to drive away those who believe.
Shakir:And I am not going to drive away the believers;
Pickthall:And I am not (here) to repulse believers.
Mohsin Khan:"And I am not going to drive away the believers.
Saheeh:And I am not one to drive away the believers.
Urdu:اور میں ایمان والوں کو دور کرنے والا نہیں ہوں

115.إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Transliteration:In ana illa natheerun mubeenun
Yusuf Ali:"I am sent only to warn plainly in public."
Shakir:I am naught but a plain warner.
Pickthall:I am only a plain warner.
Mohsin Khan:I am only a plain warner."
Saheeh:I am only a clear warner."
Urdu:میں تو بس کھول کر ڈرانے والا ہوں

116.قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ
Transliteration:Qaloo lain lam tantahi ya noohu latakoonanna mina almarjoomeena
Yusuf Ali:They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)."
Shakir:They said: If you desist not, O Nuh, you shall most certainly be of those stoned to death.
Pickthall:They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death).
Mohsin Khan:They said: "If you cease not, O Nuh (Noah) you will surely be among those stoned (to death)."
Saheeh:They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned."
Urdu:کہنے لگے اے نوح اگر تو باز نہ آیا تو ضرور سنگسار کیا جائے گا

117.قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ
Transliteration:Qala rabbi inna qawmee kaththabooni
Yusuf Ali:He said: "O my Lord! truly my people have rejected me.
Shakir:He said: My Lord! Surely my people give me the lie!
Pickthall:He said: My Lord! Lo! my own folk deny me.
Mohsin Khan:He said: "My Lord! Verily, my people have belied me.
Saheeh:He said, "My Lord, indeed my people have denied me.
Urdu:کہا اے میرے رب میری قوم نے مجھے جھٹلایا ہے

118.فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Transliteration:Faiftah baynee wabaynahum fathan wanajjinee waman maAAiya mina almumineena
Yusuf Ali:"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."
Shakir:Therefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers.
Pickthall:Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me.
Mohsin Khan:Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."
Saheeh:Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers."
Urdu:پس تو میرے اور ان کے درمیان فیصلہ ہی کر دے اور مجھے اور جو میرے ساتھ ایمان والے ہیں نجات دے

119.فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
Transliteration:Faanjaynahu waman maAAahu fee alfulki almashhooni
Yusuf Ali:So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures).
Shakir:So We delivered him and those with him in the laden ark.
Pickthall:And We saved him and those with him in the laden ship.
Mohsin Khan:And We saved him and those with him in the laden ship.
Saheeh:So We saved him and those with him in the laden ship.
Urdu:پھر ہم نے اسے اورجو اس کے ساتھ بھری کشتی میں تھے بچا لیا

120.ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ
Transliteration:Thumma aghraqna baAAdu albaqeena
Yusuf Ali:Thereafter We drowned those who remained behind.
Shakir:Then We drowned the rest afterwards
Pickthall:Then afterward We drowned the others.
Mohsin Khan:Then We drowned the rest (disbelievers) thereafter.
Saheeh:Then We drowned thereafter the remaining ones.
Urdu:پھر ہم نے اس کے بعد باقی لوگوں کو غرق کر دیا

Listen Quran Recitation

Mishary Rashed al-Efasy
Prophet's Mosque (4 Reciters)
Mohammed Siddiq Al Minshawy
Abdullah Basfar
Muhammad Aiyub
Sodais and Shuraim
World Prayer Times
Free Dictionary for Mobile Phones