Advertisement
 
The Quran:
سورة الشعراء

26. Ash-Shu'araa | 227 verses | The Poets | Meccan

Search | Recitation | Topics | Uthmani Script | Words | Quran Teacher

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
123.كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ
Transliteration:Kaththabat AAadun almursaleena
Yusuf Ali:The 'Ad (people) rejected the messengers.
Shakir:Ad gave the lie to the apostles.
Pickthall:(The tribe of) A'ad denied the messengers (of Allah).
Mohsin Khan:'Ad (people) belied the Messengers.
Saheeh:'Aad denied the messengers
Urdu:قوم عاد نے پیغمبروں کو جھٹلایا

124.إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Transliteration:Ith qala lahum akhoohum hoodun ala tattaqoona
Yusuf Ali:Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah)?
Shakir:When their brother Hud said to them: Will you not guard (against evil)?
Pickthall:When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Mohsin Khan:When their brother Hud said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?
Saheeh:When their brother Hud said to them, "Will you not fear Allah?
Urdu:جب ان سے ان کے بھائی ہود نے کہا کہ تم کیوں نہیں ڈرتے

125.إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Transliteration:Innee lakum rasoolun ameenun
Yusuf Ali:"I am to you a messenger worthy of all trust:
Shakir:Surely I am a faithful apostle to you;
Pickthall:Lo! I am a faithful messenger unto you,
Mohsin Khan:"Verily I am a trustworthy Messenger to you.
Saheeh:Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Urdu:البتہ میں تمہارے لیے امانت دار رسول ہوں

126.فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Transliteration:Faittaqoo Allaha waateeAAooni
Yusuf Ali:"So fear Allah and obey me.
Shakir:Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:
Pickthall:So keep your duty to Allah and obey me.
Mohsin Khan:"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
Saheeh:So fear Allah and obey me.
Urdu:پس الله سے ڈرو اور میرا کہا مانو

127.وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Transliteration:Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
Yusuf Ali:"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
Shakir:And I do not ask you any reward for it; surely my reward is only with the Lord of the worlds
Pickthall:And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Mohsin Khan:"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism); my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn, and all that exists).
Saheeh:And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Urdu:اور میں تم سے ا سپر کوئی مزدوری نہیں مانگتا میری مزدوری تو بس رب العالمین کے ذمہ ہے

128.أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ
Transliteration:Atabnoona bikulli reeAAin ayatan taAAbathoona
Yusuf Ali:"Do ye build a landmark on every high place to amuse yourselves?
Shakir:Do you build on every height a monument? Vain is it that you do:
Pickthall:Build ye on every high place a monument for vain delight?
Mohsin Khan:"Do you build high palaces on every high place, while you do not live in them?
Saheeh:Do you construct on every elevation a sign, amusing yourselves,
Urdu:کیا تم ہر اونچی زمین پر کھیلنے کے لیے ایک نشان بناتے ہو

129.وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
Transliteration:Watattakhithoona masaniAAa laAAallakum takhludoona
Yusuf Ali:"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)?
Shakir:And you make strong fortresses that perhaps you may
Pickthall:And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever?
Mohsin Khan:"And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever.
Saheeh:And take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally?
Urdu:اوربڑے بڑے محل بناتے ہو شاید کہ تم ہمیشہ رہو گے

130.وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
Transliteration:Waitha batashtum batashtum jabbareena
Yusuf Ali:"And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power?
Shakir:And when you lay hands (on men) you lay hands (like) tyrants;
Pickthall:And if ye seize by force, seize ye as tyrants?
Mohsin Khan:"And when you seize (somebody), seize you (him) as tyrants?
Saheeh:And when you strike, you strike as tyrants.
Urdu:اورجب ہاتھ ڈالتے ہو تو بڑی سختی سےپکڑتے ہو

131.فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Transliteration:Faittaqoo Allaha waateeAAooni
Yusuf Ali:"Now fear Allah, and obey me.
Shakir:So guard against (the punishment of) Allah and obey me
Pickthall:Rather keep your duty to Allah, and obey me.
Mohsin Khan:"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
Saheeh:So fear Allah and obey me.
Urdu:پس الله سے ڈرو اور میرا کہا مانو

132.وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ
Transliteration:Waittaqoo allathee amaddakum bima taAAlamoona
Yusuf Ali:"Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know.
Shakir:And be careful of (your duty to) Him Who has given you abundance of what you know.
Pickthall:Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know,
Mohsin Khan:"And keep your duty to Him, fear Him Who has aided you with all (good things) that you know.
Saheeh:And fear He who provided you with that which you know,
Urdu:اور اس سے ڈرو جس نے تمہاری ان چیزوں سے مدد کی ہے جنہیں تم بھی جانتے ہو

133.أَمَدَّكُم بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ
Transliteration:Amaddakum bianAAamin wabaneena
Yusuf Ali:"Freely has He bestowed on you cattle and sons,-
Shakir:He has given you abundance of cattle and children
Pickthall:Hath aided you with cattle and sons.
Mohsin Khan:"He has aided you with cattle and children.
Saheeh:Provided you with grazing livestock and children
Urdu:چارپایوں اور اولاد سے

134.وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Transliteration:Wajannatin waAAuyoonin
Yusuf Ali:"And Gardens and Springs.
Shakir:And gardens and fountains;
Pickthall:And gardens and watersprings.
Mohsin Khan:"And gardens and springs.
Saheeh:And gardens and springs.
Urdu:اور باغوں اور چشموں سے تمہیں مدد دی

135.إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Transliteration:Innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin
Yusuf Ali:"Truly I fear for you the Penalty of a Great Day."
Shakir:Surely I fear for you the chastisement of a grievous day
Pickthall:Lo! I fear for you the retribution of an awful day.
Mohsin Khan:"Verily, I fear for you the torment of a Great Day."
Saheeh:Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day."
Urdu:میں تم پر ایک بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں

136.قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ
Transliteration:Qaloo sawaon AAalayna awaAAathta am lam takun mina alwaAAitheena
Yusuf Ali:They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!
Shakir:They said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonishers
Pickthall:They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;
Mohsin Khan:They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach.
Saheeh:They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors.
Urdu:کہنے لگے تو نصیحت کر یا نہ کر ہمارے لیے سب برابر ہے

137.إِنْ هَـٰذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ
Transliteration:In hatha illa khuluqu alawwaleena
Yusuf Ali:"This is no other than a customary device of the ancients,
Shakir:This is naught but a custom of the ancients;
Pickthall:This is but a fable of the men of old,
Mohsin Khan:"This is no other than the false tales and religion of the ancients, [Tafsir At-Tabari]
Saheeh:This is not but the custom of the former peoples,
Urdu:یہ تو بس پہلے لوگوں کی ایک عادت ہے

138.وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
Transliteration:Wama nahnu bimuAAaththabeena
Yusuf Ali:"And we are not the ones to receive Pains and Penalties!"
Shakir:And we are not going to be punished.
Pickthall:And we shall not be doomed.
Mohsin Khan:"And we are not going to be punished."
Saheeh:And we are not to be punished."
Urdu:اور ہمیں عذاب نہیں ہوگا

139.فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَ‌ٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Transliteration:Fakaththaboohu faahlaknahum inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Yusuf Ali:So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
Shakir:So they gave him the lie, then We destroyed them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Pickthall:And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Mohsin Khan:So they belied him, and We destroyed them. Verily in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Saheeh:And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Urdu:پھر انہو ں نے پیغمبر کو جھٹلایا تب ہم نے انہیں ہلاک کر دیا البتہ اس میں بڑی نشانی ہے اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں

140.وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Transliteration:Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Yusuf Ali:And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Shakir:And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
Pickthall:And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
Mohsin Khan:And verily your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
Saheeh:And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Urdu:اور بے شک تیرا رب زبردست رحم کرنے والا ہے

Listen Quran Recitation

Mishary Rashed al-Efasy
Prophet's Mosque (4 Reciters)
Mohammed Siddiq Al Minshawy
Abdullah Basfar
Muhammad Aiyub
Sodais and Shuraim
World Prayer Times
Free Dictionary for Mobile Phones