 |
|
6. | وَمَن جَاهَدَ فَإِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ |
Transliteration: | Waman jahada fainnama yujahidu linafsihi inna Allaha laghaniyyun AAani alAAalameena |
Yusuf Ali: | And if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation. |
Shakir: | And whoever strives hard, he strives only for his own soul; most surely Allah is Self-sufficient, above (need of) the worlds. |
Pickthall: | And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures. |
Mohsin Khan: | And whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allah stands not in need of any of the 'Alamin (mankind, jinn, and all that exists). |
Saheeh: | And whoever strives only strives for [the benefit of] himself. Indeed, Allah is free from need of the worlds. |
Urdu: | اور جو شخص کوشش کرتا ہے تو اپنے ہی بھلے کے لیے کرتا ہے بے شک الله سارے جہان سے بے نیاز ہے |
|