|
|
67. | وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ |
Transliteration: | Walaw nashao lamasakhnahum AAala makanatihim fama istataAAoo mudiyyan wala yarjiAAoona |
Yusuf Ali: | And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error). |
Shakir: | And if We please We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return. |
Pickthall: | And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back. |
Mohsin Khan: | And if it had been Our Will, We could have transformed them (into animals or lifeless objects) in their places. Then they would have been unable to go forward (move about) nor they could have turned back. |
Saheeh: | And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return. |
Urdu: | اور اگر ہم چاہیں تو ان کی صورتیں ان جگہوں پر مسخ کر دیں پس نہ وہ آگے چل سکیں او ر نہ ہی واپس لوٹ سکیں |
|