 |
|
75. | وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ |
Transliteration: | Walaqad nadana noohun falaniAAma almujeeboona |
Yusuf Ali: | (In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer. |
Shakir: | And Nuh did certainly call upon Us, and most excellent answerer of prayer are We. |
Pickthall: | And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer |
Mohsin Khan: | And indeed Nuh (Noah) invoked Us, and We are the Best of those who answer (the request). |
Saheeh: | And Noah had certainly called Us, and [We are] the best of responders. |
Urdu: | اور ہمیں نوح نے پکارا پس ہم کیا خوب جواب دینے والے ہیں |
|
76. | وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ |
Transliteration: | Wanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi |
Yusuf Ali: | And We delivered him and his people from the Great Calamity, |
Shakir: | And We delivered him and his followers from the mighty distress. |
Pickthall: | And We saved him and his household from the great distress, |
Mohsin Khan: | And We rescued him and his family from the great distress (i.e. drowning), |
Saheeh: | And We saved him and his family from the great affliction. |
Urdu: | اور ہم نے اسے اور اس کے گھر والوں کو بڑی مصیبت سے نجات دی |
|
77. | وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ |
Transliteration: | WajaAAalna thurriyyatahu humu albaqeena |
Yusuf Ali: | And made his progeny to endure (on this earth); |
Shakir: | And We made his offspring the survivors. |
Pickthall: | And made his seed the survivors, |
Mohsin Khan: | And, his progeny, them We made the survivors (i.e. Shem, Ham and Japheth). |
Saheeh: | And We made his descendants those remaining [on the earth] |
Urdu: | اور ہم نے اس کی اولاد ہی کو باقی رہنے والی کر دیا |
|
78. | وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ |
Transliteration: | Watarakna AAalayhi fee alakhireena |
Yusuf Ali: | And We left (this blessing) for him among generations to come in later times: |
Shakir: | And We perpetuated to him (praise) among the later generations. |
Pickthall: | And left for him among the later folk (the salutation): |
Mohsin Khan: | And left for him (a goodly remembrance) among the later generations: |
Saheeh: | And left for him [favorable mention] among later generations: |
Urdu: | اور ہم نے ان کے لیے پیچھے آنے والے لوگوں میں یہ بات رہنے دی |
|
79. | سَلَامٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ |
Transliteration: | Salamun AAala noohin fee alAAalameena |
Yusuf Ali: | "Peace and salutation to Noah among the nations!" |
Shakir: | Peace and salutation to Nuh among the nations. |
Pickthall: | Peace be unto Noah among the peoples! |
Mohsin Khan: | "Salam (peace) be upon Nuh (Noah) (from Us) among the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists)!" |
Saheeh: | "Peace upon Noah among the worlds." |
Urdu: | کہ سارے جہان میں نوح پر سلام ہو |
|