|
|
36. | فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ |
Transliteration: | Fasakhkharna lahu alrreeha tajree biamrihi rukhaan haythu asaba |
Yusuf Ali: | Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,- |
Shakir: | Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired, |
Pickthall: | So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended. |
Mohsin Khan: | So, We subjected to him the wind; it blew gently by his order whithersoever he willed, |
Saheeh: | So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed, |
Urdu: | پھر ہم نے ہوا کو اس کے تابع کر دیا کہ وہ اس کے حکم سے بڑی نرمی سے چلتی تھی جہاں اسے پہنچنا ہوتا تھا |
|