|
|
26. | وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاءٌ مِّمَّا تَعْبُدُونَ |
Transliteration: | Waith qala ibraheemu liabeehi waqawmihi innanee baraon mimma taAAbudoona |
Yusuf Ali: | Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship: |
Shakir: | And when Ibrahim said to his father and his people: Surely I am clear of what you worship, |
Pickthall: | And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship |
Mohsin Khan: | And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father and his people: "Verily, I am innocent of what you worship, |
Saheeh: | And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship |
Urdu: | اور جب ابراھیم نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا کہ بے شک میں ان سے بیزار ہوں جن کی تم عبادت کرتے ہو |
|