Advertisement
 
The Quran:
سورة الدخان

44. Ad-Dukhaan | 59 verses | The Smoke | Meccan

Search | Recitation | Topics | Uthmani Script | Words | Quran Teacher

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
17. ۞ وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
Transliteration:Walaqad fatanna qablahum qawma firAAawna wajaahum rasoolun kareemun
Yusuf Ali:We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable,
Shakir:And certainly We tried before them the people of Firon, and there came to them a noble apostle,
Pickthall:And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger,
Mohsin Khan:And indeed We tried before them Fir'aun's (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger [i.e. Musa (Moses) عليه السلام],
Saheeh:And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger,
Urdu:اور ان سے پہلے ہم فرعون کی قوم کو آزما چکے ہیں اور ان کے پاس ایک عزت والا رسول بھی آیا تھا

18.أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Transliteration:An addoo ilayya AAibada Allahi innee lakum rasoolun ameenun
Yusuf Ali:Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust;
Shakir:Saying: Deliver to me the servants of Allah, surely I am a faithful apostle to you,
Pickthall:Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you.
Mohsin Khan:Saying: "Deliver to me the slaves of Allah (i.e. the Children of Israel). Verily, I am to you a Messenger worthy of all trust.
Saheeh:[Saying], "Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger,"
Urdu:کہ الله کے بندوں کو میرے حوالہ کر دو بے شک میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں

19.وَأَن لَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي آتِيكُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Transliteration:Waan la taAAloo AAala Allahi innee ateekum bisultanin mubeenin
Yusuf Ali:"And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.
Shakir:And that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority:
Pickthall:And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.
Mohsin Khan:"And exalt not yourselves against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority.
Saheeh:And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear authority.
Urdu:اور یہ کہ الله کے خلاف سرکشی نہ کرو میں تمہارے پاس کھلی دلیل لایا ہوں

20.وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
Transliteration:Wainnee AAuthtu birabbee warabbikum an tarjumooni
Yusuf Ali:"For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.
Shakir:And surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death:
Pickthall:And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.
Mohsin Khan:"And truly, I seek refuge with my Lord and your Lord, lest you should stone me (or call me a sorcerer or kill me).
Saheeh:And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.
Urdu:اور بے شک میں نے اپنے اور تمہارے رب کی پناہ لی ہے اس واسطے کہ تم مجھے سنگسار کرو

21.وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ
Transliteration:Wain lam tuminoo lee faiAAtazilooni
Yusuf Ali:"If ye believe me not, at least keep yourselves away from me."
Shakir:And if you do not believe in me, then leave me alone.
Pickthall:And if ye put no faith in me, then let me go.
Mohsin Khan:"But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone."
Saheeh:But if you do not believe me, then leave me alone."
Urdu:اور اگرتم میری بات پر ایمان نہیں لاتے تو مجھ سے الگ ہو جاؤ

22.فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَـٰؤُلَاءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ
Transliteration:FadaAAa rabbahu anna haolai qawmun mujrimoona
Yusuf Ali:(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."
Shakir:Then he called upon his Lord: These are a guilty people.
Pickthall:And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk.
Mohsin Khan:(But they were aggressive), so he [Musa (Moses)] called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals)."
Saheeh:And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.
Urdu:پس اس نے اپنے رب کو پکارا کہ یہ تو مجرم لوگ ہیں

23.فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
Transliteration:Faasri biAAibadee laylan innakum muttabaAAoona
Yusuf Ali:(The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued.
Shakir:So go forth with My servants by night; surely you will be pursued:
Pickthall:Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed,
Mohsin Khan:(Allah said): "Depart you with My slaves by night. Surely, you will be pursued.
Saheeh:[Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued.
Urdu:حکم ہوا پس میرے بندوں کو رات کے وقت لے چل کیوں کہ تمہارا پیچھا کیا جائے گا

24.وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ
Transliteration:Waotruki albahra rahwan innahum jundun mughraqoona
Yusuf Ali:"And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned."
Shakir:And leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned.
Pickthall:And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.
Mohsin Khan:"And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, they are a host to be drowned."
Saheeh:And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned."
Urdu:اور سمندر کو ٹھہرا ہوا چھوڑ دے بے شک وہ لشکر ڈوبنے والے ہیں

25.كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Transliteration:Kam tarakoo min jannatin waAAuyoonin
Yusuf Ali:How many were the gardens and springs they left behind,
Shakir:How many of the gardens and fountains have they left!
Pickthall:How many were the gardens and the watersprings that they left behind,
Mohsin Khan:How many of gardens and springs that they [Fir'aun's (Pharaoh) people] left behind,
Saheeh:How much they left behind of gardens and springs
Urdu:کتنے انہوں نے باغات اور چشمے چھوڑے ہیں

26.وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
Transliteration:WazurooAAin wamaqamin kareemin
Yusuf Ali:And corn-fields and noble buildings,
Shakir:And cornfields and noble places!
Pickthall:And the cornlands and the goodly sites
Mohsin Khan:And green crops (fields) and goodly places,
Saheeh:And crops and noble sites
Urdu:اور کھیتیاں اور مقام عمدہ

27.وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ
Transliteration:WanaAAmatin kanoo feeha fakiheena
Yusuf Ali:And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight!
Shakir:And goodly things wherein they rejoiced;
Pickthall:And pleasant things wherein they took delight!
Mohsin Khan:And comforts of life wherein they used to take delight!
Saheeh:And comfort wherein they were amused.
Urdu:اورنعمت کے سازو سامان جس میں وہ مزے کیا کرتے تھے

28.كَذَ‌ٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ
Transliteration:Kathalika waawrathnaha qawman akhareena
Yusuf Ali:Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)!
Shakir:Thus (it was), and We gave them as a heritage to another people.
Pickthall:Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk;
Mohsin Khan:Thus (it was)! And We made other people inherit them (i.e. We made the Children of Israel to inherit the kingdom of Egypt).
Saheeh:Thus. And We caused to inherit it another people.
Urdu:اسی طرح ہوا اورہم نے ان کا ایک دوسری قوم کو وارث کر دیا

29.فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ
Transliteration:Fama bakat AAalayhimu alssamao waalardu wama kanoo munthareena
Yusuf Ali:And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again).
Shakir:So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited.
Pickthall:And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved.
Mohsin Khan:And the heavens and the earth wept not for them, nor were they given a respite.
Saheeh:And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved.
Urdu:پس ان پر نہ آسمان روویا اور نہ زمین اور نہ ان کو مہلت دی گئی

30.وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ
Transliteration:Walaqad najjayna banee israeela mina alAAathabi almuheeni
Yusuf Ali:We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,
Shakir:And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement,
Pickthall:And We delivered the Children of Israel from the shameful doom;
Mohsin Khan:And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment:
Saheeh:And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment -
Urdu:اورہم نے بنی اسرائیل کو اس ذلت کےعذاب سے نجات دی

31.مِن فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِينَ
Transliteration:Min firAAawna innahu kana AAaliyan mina almusrifeena
Yusuf Ali:Inflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors.
Shakir:From Firon; surely he was haughty, (and) one of the extravagant.
Pickthall:(We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones.
Mohsin Khan:From Fir'aun (Pharaoh); verily he was arrogant and was of the Musrifun (those who transgress beyond bound in spending and other things and commit great sins).
Saheeh:From Pharaoh. Indeed, he was a haughty one among the transgressors.
Urdu:(یعنی) فرعون سے بے شک وہ ایک سرکش حد سے بڑھنے والا تھا

32.وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ
Transliteration:Walaqadi ikhtarnahum AAala AAilmin AAala alAAalameena
Yusuf Ali:And We chose them aforetime above the nations, knowingly,
Shakir:And certainly We chose them, having knowledge, above the nations.
Pickthall:And We chose them, purposely, above (all) creatures.
Mohsin Khan:And We chose them (the Children of Israel) above the 'Alamin (mankind and jinn) [during the time of Musa (Moses)] with knowledge,
Saheeh:And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.
Urdu:اور ہم نے اپنے علم سے ان کو جہان والوں پر چن لیا تھا

33.وَآتَيْنَاهُم مِّنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُّبِينٌ
Transliteration:Waataynahum mina alayati ma feehi balaon mubeenun
Yusuf Ali:And granted them Signs in which there was a manifest trial
Shakir:And We gave them of the communications wherein was clear blessing.
Pickthall:And We gave them portents wherein was a clear trial.
Mohsin Khan:And granted them signs in which there was a plain trial.
Saheeh:And We gave them of signs that in which there was a clear trial.
Urdu:اور ہم نے ان کو نشانیاں دی تھیں جن میں صریح آزمائش تھی

34.إِنَّ هَـٰؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ
Transliteration:Inna haolai layaqooloona
Yusuf Ali:As to these (Quraish), they say forsooth:
Shakir:Most surely these do say:
Pickthall:Lo! these, forsooth, are saying:
Mohsin Khan:Verily, these (Quraish) people are saying:
Saheeh:Indeed, these [disbelievers] are saying,
Urdu:بے شک یہ لوگ کہتے ہیں

35.إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
Transliteration:In hiya illa mawtatuna aloola wama nahnu bimunshareena
Yusuf Ali:"There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again.
Shakir:There is naught but our first death and we shall not be raised again.
Pickthall:There is naught but our first death, and we shall not be raised again.
Mohsin Khan:"There is nothing but our first death, and we shall not be resurrected.
Saheeh:"There is not but our first death, and we will not be resurrected.
Urdu:کہ او رمرنا نہیں ہے مگر یہی ہمارا پہلی بار کا مرنا اور ہم دوبارہ اٹھائے جانے والے نہیں

36.فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Transliteration:Fatoo biabaina in kuntum sadiqeena
Yusuf Ali:"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
Shakir:So bring our fathers (back), if you are truthful.
Pickthall:Bring back our fathers, if ye speak the truth!
Mohsin Khan:"Then bring back our forefathers, if you speak the truth!"
Saheeh:Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful."
Urdu:پس ہمارے باپ دادا کو لے آؤ اگر تم سچے ہو

Listen Quran Recitation

Mishary Rashed al-Efasy
Prophet's Mosque (4 Reciters)
Mohammed Siddiq Al Minshawy
Abdullah Basfar
Muhammad Aiyub
Sodais and Shuraim
World Prayer Times
Free Dictionary for Mobile Phones