44. Ad-Dukhaan - سورة الدخان - ( The Smoke ) - from 17 to 36 - transliteration, Yusuf Ali, Shakir, Pickthal, Mohsin Khan, Saheeh, Urdu,
Advertisement

The Quran:
From Verse: To Verse:
Transliteration YusuAli Shakir Pickthal Mohsin Khan Saheeh Urdu French Spanish Indonesian Malay German Russian Bosnian
سورة الدخان

44. Ad-Dukhaan | 59 verses | The Smoke | Meccan

Search | Recitation | Topics | Uthmani Script | Words | Quran Teacher

17  
 ۞ وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
Transliteration 17: Walaqad fatanna qablahum qawma firAAawna wajaahum rasoolun kareemun
Yusuf Ali 17: We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable,
Shakir 17: And certainly We tried before them the people of Firon, and there came to them a noble apostle,
Pickthal 17: And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger,
Mohsin Khan: 17: And indeed We tried before them Fir'aun's (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger [i.e. Musa (Moses) عليه السلام],
Saheeh: 17: And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger,
Urdu 17: اور ان سے پہلے ہم فرعون کی قوم کو آزما چکے ہیں اور ان کے پاس ایک عزت والا رسول بھی آیا تھا


18  
أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Transliteration 18: An addoo ilayya AAibada Allahi innee lakum rasoolun ameenun
Yusuf Ali 18: Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust;
Shakir 18: Saying: Deliver to me the servants of Allah, surely I am a faithful apostle to you,
Pickthal 18: Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you.
Mohsin Khan: 18: Saying: "Deliver to me the slaves of Allah (i.e. the Children of Israel). Verily, I am to you a Messenger worthy of all trust.
Saheeh: 18: [Saying], "Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger,"
Urdu 18: کہ الله کے بندوں کو میرے حوالہ کر دو بے شک میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں


19  
وَأَن لَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي آتِيكُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Transliteration 19: Waan la taAAloo AAala Allahi innee ateekum bisultanin mubeenin
Yusuf Ali 19: "And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.
Shakir 19: And that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority:
Pickthal 19: And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.
Mohsin Khan: 19: "And exalt not yourselves against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority.
Saheeh: 19: And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear authority.
Urdu 19: اور یہ کہ الله کے خلاف سرکشی نہ کرو میں تمہارے پاس کھلی دلیل لایا ہوں


20  
وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
Transliteration 20: Wainnee AAuthtu birabbee warabbikum an tarjumooni
Yusuf Ali 20: "For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.
Shakir 20: And surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death:
Pickthal 20: And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.
Mohsin Khan: 20: "And truly, I seek refuge with my Lord and your Lord, lest you should stone me (or call me a sorcerer or kill me).
Saheeh: 20: And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.
Urdu 20: اور بے شک میں نے اپنے اور تمہارے رب کی پناہ لی ہے اس واسطے کہ تم مجھے سنگسار کرو


21  
وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ
Transliteration 21: Wain lam tuminoo lee faiAAtazilooni
Yusuf Ali 21: "If ye believe me not, at least keep yourselves away from me."
Shakir 21: And if you do not believe in me, then leave me alone.
Pickthal 21: And if ye put no faith in me, then let me go.
Mohsin Khan: 21: "But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone."
Saheeh: 21: But if you do not believe me, then leave me alone."
Urdu 21: اور اگرتم میری بات پر ایمان نہیں لاتے تو مجھ سے الگ ہو جاؤ


22  
فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَـٰؤُلَاءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ
Transliteration 22: FadaAAa rabbahu anna haolai qawmun mujrimoona
Yusuf Ali 22: (But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."
Shakir 22: Then he called upon his Lord: These are a guilty people.
Pickthal 22: And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk.
Mohsin Khan: 22: (But they were aggressive), so he [Musa (Moses)] called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals)."
Saheeh: 22: And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.
Urdu 22: پس اس نے اپنے رب کو پکارا کہ یہ تو مجرم لوگ ہیں


23  
فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
Transliteration 23: Faasri biAAibadee laylan innakum muttabaAAoona
Yusuf Ali 23: (The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued.
Shakir 23: So go forth with My servants by night; surely you will be pursued:
Pickthal 23: Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed,
Mohsin Khan: 23: (Allah said): "Depart you with My slaves by night. Surely, you will be pursued.
Saheeh: 23: [Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued.
Urdu 23: حکم ہوا پس میرے بندوں کو رات کے وقت لے چل کیوں کہ تمہارا پیچھا کیا جائے گا


24  
وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ
Transliteration 24: Waotruki albahra rahwan innahum jundun mughraqoona
Yusuf Ali 24: "And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned."
Shakir 24: And leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned.
Pickthal 24: And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.
Mohsin Khan: 24: "And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, they are a host to be drowned."
Saheeh: 24: And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned."
Urdu 24: اور سمندر کو ٹھہرا ہوا چھوڑ دے بے شک وہ لشکر ڈوبنے والے ہیں


25  
كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Transliteration 25: Kam tarakoo min jannatin waAAuyoonin
Yusuf Ali 25: How many were the gardens and springs they left behind,
Shakir 25: How many of the gardens and fountains have they left!
Pickthal 25: How many were the gardens and the watersprings that they left behind,
Mohsin Khan: 25: How many of gardens and springs that they [Fir'aun's (Pharaoh) people] left behind,
Saheeh: 25: How much they left behind of gardens and springs
Urdu 25: کتنے انہوں نے باغات اور چشمے چھوڑے ہیں


26  
وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
Transliteration 26: WazurooAAin wamaqamin kareemin
Yusuf Ali 26: And corn-fields and noble buildings,
Shakir 26: And cornfields and noble places!
Pickthal 26: And the cornlands and the goodly sites
Mohsin Khan: 26: And green crops (fields) and goodly places,
Saheeh: 26: And crops and noble sites
Urdu 26: اور کھیتیاں اور مقام عمدہ


27  
وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ
Transliteration 27: WanaAAmatin kanoo feeha fakiheena
Yusuf Ali 27: And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight!
Shakir 27: And goodly things wherein they rejoiced;
Pickthal 27: And pleasant things wherein they took delight!
Mohsin Khan: 27: And comforts of life wherein they used to take delight!
Saheeh: 27: And comfort wherein they were amused.
Urdu 27: اورنعمت کے سازو سامان جس میں وہ مزے کیا کرتے تھے


28  
كَذَ‌ٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ
Transliteration 28: Kathalika waawrathnaha qawman akhareena
Yusuf Ali 28: Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)!
Shakir 28: Thus (it was), and We gave them as a heritage to another people.
Pickthal 28: Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk;
Mohsin Khan: 28: Thus (it was)! And We made other people inherit them (i.e. We made the Children of Israel to inherit the kingdom of Egypt).
Saheeh: 28: Thus. And We caused to inherit it another people.
Urdu 28: اسی طرح ہوا اورہم نے ان کا ایک دوسری قوم کو وارث کر دیا


29  
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ
Transliteration 29: Fama bakat AAalayhimu alssamao waalardu wama kanoo munthareena
Yusuf Ali 29: And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again).
Shakir 29: So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited.
Pickthal 29: And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved.
Mohsin Khan: 29: And the heavens and the earth wept not for them, nor were they given a respite.
Saheeh: 29: And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved.
Urdu 29: پس ان پر نہ آسمان روویا اور نہ زمین اور نہ ان کو مہلت دی گئی


30  
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ
Transliteration 30: Walaqad najjayna banee israeela mina alAAathabi almuheeni
Yusuf Ali 30: We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,
Shakir 30: And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement,
Pickthal 30: And We delivered the Children of Israel from the shameful doom;
Mohsin Khan: 30: And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment:
Saheeh: 30: And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment -
Urdu 30: اورہم نے بنی اسرائیل کو اس ذلت کےعذاب سے نجات دی


31  
مِن فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِينَ
Transliteration 31: Min firAAawna innahu kana AAaliyan mina almusrifeena
Yusuf Ali 31: Inflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors.
Shakir 31: From Firon; surely he was haughty, (and) one of the extravagant.
Pickthal 31: (We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones.
Mohsin Khan: 31: From Fir'aun (Pharaoh); verily he was arrogant and was of the Musrifun (those who transgress beyond bound in spending and other things and commit great sins).
Saheeh: 31: From Pharaoh. Indeed, he was a haughty one among the transgressors.
Urdu 31: (یعنی) فرعون سے بے شک وہ ایک سرکش حد سے بڑھنے والا تھا


32  
وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ
Transliteration 32: Walaqadi ikhtarnahum AAala AAilmin AAala alAAalameena
Yusuf Ali 32: And We chose them aforetime above the nations, knowingly,
Shakir 32: And certainly We chose them, having knowledge, above the nations.
Pickthal 32: And We chose them, purposely, above (all) creatures.
Mohsin Khan: 32: And We chose them (the Children of Israel) above the 'Alamin (mankind and jinn) [during the time of Musa (Moses)] with knowledge,
Saheeh: 32: And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.
Urdu 32: اور ہم نے اپنے علم سے ان کو جہان والوں پر چن لیا تھا


33  
وَآتَيْنَاهُم مِّنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُّبِينٌ
Transliteration 33: Waataynahum mina alayati ma feehi balaon mubeenun
Yusuf Ali 33: And granted them Signs in which there was a manifest trial
Shakir 33: And We gave them of the communications wherein was clear blessing.
Pickthal 33: And We gave them portents wherein was a clear trial.
Mohsin Khan: 33: And granted them signs in which there was a plain trial.
Saheeh: 33: And We gave them of signs that in which there was a clear trial.
Urdu 33: اور ہم نے ان کو نشانیاں دی تھیں جن میں صریح آزمائش تھی


34  
إِنَّ هَـٰؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ
Transliteration 34: Inna haolai layaqooloona
Yusuf Ali 34: As to these (Quraish), they say forsooth:
Shakir 34: Most surely these do say:
Pickthal 34: Lo! these, forsooth, are saying:
Mohsin Khan: 34: Verily, these (Quraish) people are saying:
Saheeh: 34: Indeed, these [disbelievers] are saying,
Urdu 34: بے شک یہ لوگ کہتے ہیں


35  
إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
Transliteration 35: In hiya illa mawtatuna aloola wama nahnu bimunshareena
Yusuf Ali 35: "There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again.
Shakir 35: There is naught but our first death and we shall not be raised again.
Pickthal 35: There is naught but our first death, and we shall not be raised again.
Mohsin Khan: 35: "There is nothing but our first death, and we shall not be resurrected.
Saheeh: 35: "There is not but our first death, and we will not be resurrected.
Urdu 35: کہ او رمرنا نہیں ہے مگر یہی ہمارا پہلی بار کا مرنا اور ہم دوبارہ اٹھائے جانے والے نہیں


36  
فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Transliteration 36: Fatoo biabaina in kuntum sadiqeena
Yusuf Ali 36: "Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
Shakir 36: So bring our fathers (back), if you are truthful.
Pickthal 36: Bring back our fathers, if ye speak the truth!
Mohsin Khan: 36: "Then bring back our forefathers, if you speak the truth!"
Saheeh: 36: Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful."
Urdu 36: پس ہمارے باپ دادا کو لے آؤ اگر تم سچے ہو







Listen Quran Recitation
Mishary Rashed al-Efasy
Prophet's Mosque (4 Reciters)
Mohammed Siddiq Al Minshawy
Abdullah Basfar
Muhammad Aiyub
Sodais and Shuraim





Use the following code to display the Quran Search in your website

World Prayer Times
Free Dictionary for Mobile Phones