|
|
37. | إِن يَسْأَلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا وَيُخْرِجْ أَضْغَانَكُمْ |
Transliteration: | In yasalkumooha fayuhfikum tabkhaloo wayukhrij adghanakum |
Yusuf Ali: | If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling. |
Shakir: | If He should ask you for it and urge you, you will be niggardly, and He will bring forth your malice. |
Pickthall: | If He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates. |
Mohsin Khan: | If He were to ask you of it, and press you, you would covetously withhold, and He will bring out all your (secret) ill-wills. |
Saheeh: | If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your unwillingness. |
Urdu: | اور اگر تم سے وہ (مال) مانگے پھر تمہیں تنگ کرے تو تم بخل کرنے لگو اور تمہارے دلی کینے ظاہر کر دے |
|