|
|
1. | وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا |
Transliteration: | Waalththariyati tharwan |
Yusuf Ali: | By the (Winds) that scatter broadcast; |
Shakir: | I swear by the wind that scatters far and wide, |
Pickthall: | By those that winnow with a winnowing |
Mohsin Khan: | By (the winds) that scatter dust. |
Saheeh: | By those [winds] scattering [dust] dispersing |
Urdu: | قسم ہے ان ہواؤں کی جو (غبار وغیرہ) اڑانے والی ہیں |
|
2. | فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا |
Transliteration: | Faalhamilati wiqran |
Yusuf Ali: | And those that lift and bear away heavy weights; |
Shakir: | Then those clouds bearing the load (of minute things in space). |
Pickthall: | And those that bear the burden (of the rain) |
Mohsin Khan: | And (the clouds) that bear heavy weight of water. |
Saheeh: | And those [clouds] carrying a load [of water] |
Urdu: | پھر ا ن بادلوں کی جو بوجھ (بارش کا) اٹھانے والے ہیں |
|
3. | فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا |
Transliteration: | Faaljariyati yusran |
Yusuf Ali: | And those that flow with ease and gentleness; |
Shakir: | Then those (ships) that glide easily, |
Pickthall: | And those that glide with ease (upon the sea) |
Mohsin Khan: | And (the ships) that float with ease and gentleness. |
Saheeh: | And those [ships] sailing with ease |
Urdu: | پھر ان کشتیوں کی جو نرمی سے چلنے والی ہیں |
|
4. | فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا |
Transliteration: | Faalmuqassimati amran |
Yusuf Ali: | And those that distribute and apportion by Command;- |
Shakir: | Then those (angels who) distribute blessings by Our command; |
Pickthall: | And those who distribute (blessings) by command, |
Mohsin Khan: | And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allah's) Command. |
Saheeh: | And those [angels] apportioning [each] matter, |
Urdu: | پھر ان فرشتوں کی جو حکم کے موافق چیزیں تقسیم کرنے واے ہیں |
|