Advertisement
 
The Quran:
سورة الذاريات

51. Adh-Dhaariyat | 60 verses | The Winnowing Winds | Meccan

Search | Recitation | Topics | Uthmani Script | Words | Quran Teacher

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
38.وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Transliteration:Wafee moosa ith arsalnahu ila firAAawna bisultanin mubeenin
Yusuf Ali:And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
Shakir:And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority.
Pickthall:And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
Mohsin Khan:And in Musa (Moses) (too, there is a sign), when We sent him to Fir'aun (Pharaoh) with a manifest authority.
Saheeh:And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.
Urdu:اور موسیٰ کے قصہ میں بھی عبرت ہے جب کہ ہم نے فرعون کے پا س ایک کھلی دلیل دے کر بھیجا

39.فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Transliteration:Fatawalla biruknihi waqala sahirun aw majnoonun
Yusuf Ali:But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"
Shakir:But he turned away with his forces and said: A magician or a mad man.
Pickthall:But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.
Mohsin Khan:But [Fir'aun (Pharaoh)] turned away (from Belief in might) along with his hosts, and said: "A sorcerer, or a madman."
Saheeh:But he turned away with his supporters and said," A magician or a madman."
Urdu:سو اس نے مع اپنے ارکانِ سلطنت کے سرتابی کی اور کہا یہ جادوگر یا دیوانہ ہے

40.فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
Transliteration:Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun
Yusuf Ali:So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.
Shakir:So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable.
Pickthall:So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.
Mohsin Khan:So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, for he was blameworthy.
Saheeh:So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.
Urdu:پھر ہم نے اسے اور اس کے لشکروں کو پکڑ لیا پھر ہم نے انہیں سمند رمیں پھینک دیا اور اس نے کام ہی ملامت کا کیا تھا

41.وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ
Transliteration:Wafee AAadin ith arsalna AAalayhimu alrreeha alAAaqeema
Yusuf Ali:And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind:
Shakir:And in Ad: When We sent upon them the destructive wind.
Pickthall:And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them.
Mohsin Khan:And in 'Ad (there is also a sign) when We sent against them the barren wind;
Saheeh:And in 'Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind.
Urdu:اور قوم عاد میں بھی (عبرت ہے) جب ہم نے ان پر سخت آندھی بھیجی

42.مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ
Transliteration:Ma tatharu min shayin atat AAalayhi illa jaAAalathu kaalrrameemi
Yusuf Ali:It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.
Shakir:It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes.
Pickthall:It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.
Mohsin Khan:It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.
Saheeh:It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.
Urdu:جو کسی چیز کو نہ چھوڑتی جس پر سے وہ گزرتی مگر اسے بوسیدہ ہڈیوں کی طرح کر دیتی

Listen Quran Recitation

Mishary Rashed al-Efasy
Prophet's Mosque (4 Reciters)
Mohammed Siddiq Al Minshawy
Abdullah Basfar
Muhammad Aiyub
Sodais and Shuraim
World Prayer Times
Free Dictionary for Mobile Phones