Advertisement
 
The Quran:
سورة النجم

53. An-Najm | 62 verses | The Star | Meccan

Search | Recitation | Topics | Uthmani Script | Words | Quran Teacher

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
2.مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ
Transliteration:Ma dalla sahibukum wama ghawa
Yusuf Ali:Your Companion is neither astray nor being misled.
Shakir:Your companion does not err, nor does he go astray;
Pickthall:Your comrade erreth not, nor is deceived;
Mohsin Khan:Your companion (Muhammad صلى الله عليه وسلم) has neither gone astray nor has erred.
Saheeh:Your companion [Muhammad] has not strayed, nor has he erred,
Urdu:تمہارا رفیق نہ گمراہ ہوا ہے اورنہ بہکا ہے

3.وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَىٰ
Transliteration:Wama yantiqu AAani alhawa
Yusuf Ali:Nor does he say (aught) of (his own) Desire.
Shakir:Nor does he speak out of desire.
Pickthall:Nor doth he speak of (his own) desire.
Mohsin Khan:Nor does he speak of (his own) desire.
Saheeh:Nor does he speak from [his own] inclination.
Urdu:اور نہ وہ اپنی خواہش سے کچھ کہتا ہے

4.إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَىٰ
Transliteration:In huwa illa wahyun yooha
Yusuf Ali:It is no less than inspiration sent down to him:
Shakir:It is naught but revelation that is revealed,
Pickthall:It is naught save an inspiration that is inspired,
Mohsin Khan:It is only a Revelation revealed.
Saheeh:It is not but a revelation revealed,
Urdu:یہ تو وحی ہے جو اس پر آتی ہے

5.عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَىٰ
Transliteration:AAallamahu shadeedu alquwa
Yusuf Ali:He was taught by one Mighty in Power,
Shakir:The Lord of Mighty Power has taught him,
Pickthall:Which one of mighty powers hath taught him,
Mohsin Khan:He has been taught (this Qur'an) by one mighty in power [Jibril (Gabriel)]
Saheeh:Taught to him by one intense in strength -
Urdu:بڑے طاقتور (جبرائیل) نے اسے سکھایا ہے

6.ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَىٰ
Transliteration:Thoo mirratin faistawa
Yusuf Ali:Endued with Wisdom: for he appeared (in stately form);
Shakir:The Lord of Strength; so he attained completion,
Pickthall:One vigorous; and he grew clear to view
Mohsin Khan:One free from any defect in body and mind then he (Jibril - Gabriel in his real shape as created by Allah) rose and became stable.
Saheeh:One of soundness. And he rose to [his] true form
Urdu:جو بڑا زور آور ہے پس وہ قائم ہوا (اصلی صورت میں)

7.وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَىٰ
Transliteration:Wahuwa bialofuqi alaAAla
Yusuf Ali:While he was in the highest part of the horizon:
Shakir:And he is in the highest part of the horizon.
Pickthall:When he was on the uppermost horizon.
Mohsin Khan:While he [Jibril (Gabriel)] was in the highest part of the horizon, (Tafsir Ibn Kathir)
Saheeh:While he was in the higher [part of the] horizon.
Urdu:اور وہ (آسمان کے) اونچے کنارے پر تھا

8.ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
Transliteration:Thumma dana fatadalla
Yusuf Ali:Then he approached and came closer,
Shakir:Then he drew near, then he bowed
Pickthall:Then he drew nigh and came down
Mohsin Khan:Then he [Jibril (Gabriel)] approached and came closer,
Saheeh:Then he approached and descended
Urdu:پھر نزدیک ہوا پھر اور بھی قریب ہوا

9.فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ
Transliteration:Fakana qaba qawsayni aw adna
Yusuf Ali:And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer;
Shakir:So he was the measure of two bows or closer still.
Pickthall:Till he was (distant) two bows' length or even nearer,
Mohsin Khan:And was at a distance of two bows' length or (even) nearer.
Saheeh:And was at a distance of two bow lengths or nearer.
Urdu:پھر فاصلہ دو کمان کے برابر تھا یا اس سے بھی کم

10.فَأَوْحَىٰ إِلَىٰ عَبْدِهِ مَا أَوْحَىٰ
Transliteration:Faawha ila AAabdihi ma awha
Yusuf Ali:So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey.
Shakir:And He revealed to His servant what He revealed.
Pickthall:And He revealed unto His slave that which He revealed.
Mohsin Khan:So (Allah) revealed to His slave [Muhammad صلى الله عليه وسلم through Jibril (Gabriel) عليه السلام] whatever He revealed.
Saheeh:And he revealed to His Servant what he revealed.
Urdu:پھر اس نے الله کےبندے کے دل میں القا کیا جو کچھ القا کیا دل نے

11.مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَىٰ
Transliteration:Ma kathaba alfuadu ma raa
Yusuf Ali:The (Prophet's) (mind and) heart in no way falsified that which he saw.
Shakir:The heart was not untrue in (making him see) what he saw.
Pickthall:The heart lied not (in seeing) what it saw.
Mohsin Khan:The (Prophet's) heart lied not in what he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) saw.
Saheeh:The heart did not lie [about] what it saw.
Urdu:جھوٹ نہیں کہا تھا جو دیکھا تھا

Listen Quran Recitation

Mishary Rashed al-Efasy
Prophet's Mosque (4 Reciters)
Mohammed Siddiq Al Minshawy
Abdullah Basfar
Muhammad Aiyub
Sodais and Shuraim
World Prayer Times
Free Dictionary for Mobile Phones