Advertisement
 
The Quran:
سورة النجم

53. An-Najm | 62 verses | The Star | Meccan

Search | Recitation | Topics | Uthmani Script | Words | Quran Teacher

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
6.ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَىٰ
Transliteration:Thoo mirratin faistawa
Yusuf Ali:Endued with Wisdom: for he appeared (in stately form);
Shakir:The Lord of Strength; so he attained completion,
Pickthall:One vigorous; and he grew clear to view
Mohsin Khan:One free from any defect in body and mind then he (Jibril - Gabriel in his real shape as created by Allah) rose and became stable.
Saheeh:One of soundness. And he rose to [his] true form
Urdu:جو بڑا زور آور ہے پس وہ قائم ہوا (اصلی صورت میں)

7.وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَىٰ
Transliteration:Wahuwa bialofuqi alaAAla
Yusuf Ali:While he was in the highest part of the horizon:
Shakir:And he is in the highest part of the horizon.
Pickthall:When he was on the uppermost horizon.
Mohsin Khan:While he [Jibril (Gabriel)] was in the highest part of the horizon, (Tafsir Ibn Kathir)
Saheeh:While he was in the higher [part of the] horizon.
Urdu:اور وہ (آسمان کے) اونچے کنارے پر تھا

8.ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
Transliteration:Thumma dana fatadalla
Yusuf Ali:Then he approached and came closer,
Shakir:Then he drew near, then he bowed
Pickthall:Then he drew nigh and came down
Mohsin Khan:Then he [Jibril (Gabriel)] approached and came closer,
Saheeh:Then he approached and descended
Urdu:پھر نزدیک ہوا پھر اور بھی قریب ہوا

9.فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ
Transliteration:Fakana qaba qawsayni aw adna
Yusuf Ali:And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer;
Shakir:So he was the measure of two bows or closer still.
Pickthall:Till he was (distant) two bows' length or even nearer,
Mohsin Khan:And was at a distance of two bows' length or (even) nearer.
Saheeh:And was at a distance of two bow lengths or nearer.
Urdu:پھر فاصلہ دو کمان کے برابر تھا یا اس سے بھی کم

10.فَأَوْحَىٰ إِلَىٰ عَبْدِهِ مَا أَوْحَىٰ
Transliteration:Faawha ila AAabdihi ma awha
Yusuf Ali:So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey.
Shakir:And He revealed to His servant what He revealed.
Pickthall:And He revealed unto His slave that which He revealed.
Mohsin Khan:So (Allah) revealed to His slave [Muhammad صلى الله عليه وسلم through Jibril (Gabriel) عليه السلام] whatever He revealed.
Saheeh:And he revealed to His Servant what he revealed.
Urdu:پھر اس نے الله کےبندے کے دل میں القا کیا جو کچھ القا کیا دل نے

11.مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَىٰ
Transliteration:Ma kathaba alfuadu ma raa
Yusuf Ali:The (Prophet's) (mind and) heart in no way falsified that which he saw.
Shakir:The heart was not untrue in (making him see) what he saw.
Pickthall:The heart lied not (in seeing) what it saw.
Mohsin Khan:The (Prophet's) heart lied not in what he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) saw.
Saheeh:The heart did not lie [about] what it saw.
Urdu:جھوٹ نہیں کہا تھا جو دیکھا تھا

12.أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
Transliteration:Afatumaroonahu AAala ma yara
Yusuf Ali:Will ye then dispute with him concerning what he saw?
Shakir:What! do you then dispute with him as to what he saw?
Pickthall:Will ye then dispute with him concerning what he seeth?
Mohsin Khan:Will you then dispute with him (Muhammad صلى الله عليه وسلم) about what he saw [during the Mi'raj: (Ascent of the Prophet صلى الله عليه وسلم to the seven heavens)]
Saheeh:So will you dispute with him over what he saw?
Urdu:پھر جو کچھ اس نے دیکھا تم اس میں جھگڑتے ہو

13.وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ
Transliteration:Walaqad raahu nazlatan okhra
Yusuf Ali:For indeed he saw him at a second descent,
Shakir:And certainly he saw him in another descent,
Pickthall:And verily he saw him yet another time
Mohsin Khan:And indeed he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) saw him [Jibril (Gabriel)] at a second descent (i.e. another time).
Saheeh:And he certainly saw him in another descent
Urdu:اور اس نے اس کو ایک بار اور بھی دیکھا ہے

14.عِندَ سِدْرَةِ الْمُنتَهَىٰ
Transliteration:AAinda sidrati almuntaha
Yusuf Ali:Near the Lote-tree beyond which none may pass:
Shakir:At the farthest lote-tree;
Pickthall:By the lote-tree of the utmost boundary,
Mohsin Khan:Near Sidrat-ul-Muntaha (a lote-tree of the utmost boundary over the seventh heaven beyond which none can pass).
Saheeh:At the Lote Tree of the Utmost Boundary -
Urdu:سدرة المنتہیٰ کے پاس

15.عِندَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَىٰ
Transliteration:AAindaha jannatu almawa
Yusuf Ali:Near it is the Garden of Abode.
Shakir:Near which is the garden, the place to be resorted to.
Pickthall:Nigh unto which is the Garden of Abode.
Mohsin Khan:Near it is the Paradise of Abode.
Saheeh:Near it is the Garden of Refuge -
Urdu:جس کے پاس جنت الماویٰ ہے

16.إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ
Transliteration:Ith yaghsha alssidrata ma yaghsha
Yusuf Ali:Behold, the Lote-tree was shrouded (in mystery unspeakable!)
Shakir:When that which covers covered the lote-tree;
Pickthall:When that which shroudeth did enshroud the lote-tree,
Mohsin Khan:When that covered the lote-tree which did cover it!
Saheeh:When there covered the Lote Tree that which covered [it].
Urdu:جب کہ اس سدرة پر چھا رہا تھا جو چھا رہا تھا (یعنی نور)

17.مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
Transliteration:Ma zagha albasaru wama tagha
Yusuf Ali:(His) sight never swerved, nor did it go wrong!
Shakir:The eye did not turn aside, nor did it exceed the limit.
Pickthall:The eye turned not aside nor yet was overbold.
Mohsin Khan:The sight (of Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم) turned not aside (right or left), nor it transgressed beyond the limit (ordained for it).
Saheeh:The sight [of the Prophet] did not swerve, nor did it transgress [its limit].
Urdu:نہ تو نظر بہکی نہ حد سے بڑھی

18.لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَىٰ
Transliteration:Laqad raa min ayati rabbihi alkubra
Yusuf Ali:For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!
Shakir:Certainly he saw of the greatest signs of his Lord.
Pickthall:Verily he saw one of the greater revelations of his Lord.
Mohsin Khan:Indeed he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) did see of the Greatest Signs, of his Lord (Allah).
Saheeh:He certainly saw of the greatest signs of his Lord.
Urdu:بے شک اس نے اپنے رب کی بڑی بڑی نشانیاں دیکھیں

Listen Quran Recitation

Mishary Rashed al-Efasy
Prophet's Mosque (4 Reciters)
Mohammed Siddiq Al Minshawy
Abdullah Basfar
Muhammad Aiyub
Sodais and Shuraim
World Prayer Times
Free Dictionary for Mobile Phones