 |
|
21. | أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَىٰ |
Transliteration: | Alakumu alththakaru walahu alontha |
Yusuf Ali: | What! for you the male sex, and for Him, the female? |
Shakir: | What! for you the males and for Him the females! |
Pickthall: | Are yours the males and His the females? |
Mohsin Khan: | Is it for you the males and for Him the females? |
Saheeh: | Is the male for you and for Him the female? |
Urdu: | کیا تمہارے لیے بیٹے اور اس کے لیے بیٹیاں ہیں |
|
22. | تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰ |
Transliteration: | Tilka ithan qismatun deeza |
Yusuf Ali: | Behold, such would be indeed a division most unfair! |
Shakir: | This indeed is an unjust division! |
Pickthall: | That indeed were an unfair division! |
Mohsin Khan: | That indeed is a division most unfair! |
Saheeh: | That, then, is an unjust division. |
Urdu: | تب تو یہ بہت ہی بری تقسیم ہے |
|