 |
|
6. | فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَىٰ شَيْءٍ نُّكُرٍ |
Transliteration: | Fatawalla AAanhum yawma yadAAu alddaAAi ila shayin nukurin |
Yusuf Ali: | Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair, |
Shakir: | So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task, |
Pickthall: | So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing. |
Mohsin Khan: | So (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing. |
Saheeh: | So leave them, [O Muhammad]. The Day the Caller calls to something forbidding, |
Urdu: | پس ان سے منہ موڑ لے جس دن پکارنے والا ایک نا پسند چیز کے لیے پکارے گا |
|
7. | خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ |
Transliteration: | KhushshaAAan absaruhum yakhrujoona mina alajdathi kaannahum jaradun muntashirun |
Yusuf Ali: | They will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad, |
Shakir: | Their eyes cast down, going forth from their graves as if they were scattered locusts, |
Pickthall: | With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad, |
Mohsin Khan: | They will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad, |
Saheeh: | Their eyes humbled, they will emerge from the graves as if they were locusts spreading, |
Urdu: | اپنی آنکھیں نیچے کیے ہوئے قبروں سے نکل پڑیں گے جیسے ٹڈیاں پھیل پڑی ہوں |
|
8. | مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ ۖ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَـٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ |
Transliteration: | MuhtiAAeena ila alddaAAi yaqoolu alkafiroona hatha yawmun AAasirun |
Yusuf Ali: | Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say. |
Shakir: | Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day. |
Pickthall: | Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day. |
Mohsin Khan: | Hastening towards the caller. The disbelievers will say: "This is a hard Day." |
Saheeh: | Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day." |
Urdu: | بلانے والے کی طرف بھاگے جا رہے ہوں گے یہ کافر کہہ رہے ہوں گے یہ تو بڑا ہی سخت دن ہے |
|