|
|
11. | إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ |
Transliteration: | Inna lamma tagha almao hamalnakum fee aljariyati |
Yusuf Ali: | We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark), |
Shakir: | Surely We bore you up in the ship when the water rose high, |
Pickthall: | Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship |
Mohsin Khan: | Verily, when the water rose beyond its limits [Nuh's (Noah) Flood], We carried you (mankind) in the floating [ship that was constructed by Nuh (Noah)] |
Saheeh: | Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship |
Urdu: | بے شک ہم نے جب پانی حد سے گزر گیا تھا تو تمہیں کشتی میں سوار کر لیا تھا |
|