 |
|
18. | ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا |
Transliteration: | Thumma yuAAeedukum feeha wayukhrijukum ikhrajan |
Yusuf Ali: | "'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)? |
Shakir: | Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth: |
Pickthall: | And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing. |
Mohsin Khan: | Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)? |
Saheeh: | Then He will return you into it and extract you [another] extraction. |
Urdu: | پھر وہ تمہیں اسی میں لوٹائے گا اور اسی میں سے (پھر) باہر نکالے گا |
|