|
|
2. | قُمِ اللَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا |
Transliteration: | Qumi allayla illa qaleelan |
Yusuf Ali: | Stand (to prayer) by night, but not all night,- |
Shakir: | Rise to pray in the night except a little, |
Pickthall: | Keep vigil the night long, save a little - |
Mohsin Khan: | Stand (to pray) all night, except a little - |
Saheeh: | Arise [to pray] the night, except for a little - |
Urdu: | رات کو قیام کر مگر تھوڑا ساحصہ |
|
3. | نِّصْفَهُ أَوِ انقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا |
Transliteration: | Nisfahu awi onqus minhu qaleelan |
Yusuf Ali: | Half of it,- or a little less, |
Shakir: | Half of it, or lessen it a little, |
Pickthall: | A half thereof, or abate a little thereof |
Mohsin Khan: | Half of it or a little less than that, |
Saheeh: | Half of it - or subtract from it a little |
Urdu: | آدھی رات یا اس میں سے تھوڑا ساحصہ کم کر دے |
|
4. | أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا |
Transliteration: | Aw zid AAalayhi warattili alqurana tarteelan |
Yusuf Ali: | Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones. |
Shakir: | Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited. |
Pickthall: | Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure, |
Mohsin Khan: | Or a little more. And recite the Qur'an (aloud) in a slow, (pleasant tone and) style. |
Saheeh: | Or add to it, and recite the Qur'an with measured recitation. |
Urdu: | یا اس پر زیادہ کر دو اور قرآن کو ٹھہر ٹھہر کر پڑھا کرو |
|