 |
|
16. | لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ |
Transliteration: | La tuharrik bihi lisanaka litaAAjala bihi |
Yusuf Ali: | Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith. |
Shakir: | Do not move your tongue with it to make haste with it, |
Pickthall: | Stir not thy tongue herewith to hasten it. |
Mohsin Khan: | Move not your tongue concerning (the Qur'an, O Muhammad صلى الله عليه وسلم) to make haste therewith. |
Saheeh: | Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation of the Qur'an. |
Urdu: | آپ (وحی ختم ہونے سے پہلے) قرآن پراپنی زبان نہ ہلایا کیجیئے تاکہ آپ اسے جلدی جلدی لیں |
|
17. | إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ |
Transliteration: | Inna AAalayna jamAAahu waquranahu |
Yusuf Ali: | It is for Us to collect it and to promulgate it: |
Shakir: | Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it. |
Pickthall: | Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof. |
Mohsin Khan: | It is for Us to collect it and to give you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) the ability to recite it (the Qur'an). |
Saheeh: | Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation. |
Urdu: | بے شک اس کا جمع کرنا اور پڑھا دینا ہمارے ذمہ ہے |
|
18. | فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ |
Transliteration: | Faitha qaranahu faittabiAA quranahu |
Yusuf Ali: | But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated): |
Shakir: | Therefore when We have recited it, follow its recitation. |
Pickthall: | And when We read it, follow thou the reading; |
Mohsin Khan: | And when We have recited it to you [O Muhammad صلى الله عليه وسلم through Jibril (Gabriel)], then follow its (the Qur'an's) recital. |
Saheeh: | So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation. |
Urdu: | پھر جب ہم ا سکی قرأت کر چکیں تو اس کی قرأت کا اتباع کیجیئے |
|
19. | ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ |
Transliteration: | Thumma inna AAalayna bayanahu |
Yusuf Ali: | Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear): |
Shakir: | Again on Us (devolves) the explaining of it. |
Pickthall: | Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof. |
Mohsin Khan: | Then it is for Us (Allah) to make it clear (to you). |
Saheeh: | Then upon Us is its clarification [to you]. |
Urdu: | پھر بے شک اس کا کھول کر بیان کرنا ہمارے ذمہ ہے |
|