 |
|
19. | ۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا |
Transliteration: | Wayatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona itha raaytahum hasibtahum luluan manthooran |
Yusuf Ali: | And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls. |
Shakir: | And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls. |
Pickthall: | There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls. |
Mohsin Khan: | And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls. |
Saheeh: | There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls. |
Urdu: | اوران کے پاس سدا رہنے والے لڑکے (خادم) گھومتے ہوں گے جو تو ا ن کو دیکھےگا تو خیال کرے گا کہ وہ بکھرے ہوئے موتی ہیں |
|