Advertisement
 
The Quran:
سورة عبس

80. Abasa | 42 verses | He frowned | Meccan

Search | Recitation | Topics | Uthmani Script | Words | Quran Teacher

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
1.عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ
Transliteration:AAabasa watawalla
Yusuf Ali:(The Prophet) frowned and turned away,
Shakir:He frowned and turned (his) back,
Pickthall:He frowned and turned away
Mohsin Khan:(The Prophet صلى الله عليه وسلم) frowned and turned away.
Saheeh:The Prophet frowned and turned away
Urdu:پیغمبر چین بجیں ہوئے اور منہ موڑ لیا

2.أَن جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ
Transliteration:An jaahu alaAAma
Yusuf Ali:Because there came to him the blind man (interrupting).
Shakir:Because there came to him the blind man.
Pickthall:Because the blind man came unto him.
Mohsin Khan:Because there came to him the blind man (i.e. 'Abdullah bin Umm-Maktum, who came to the Prophet صلى الله عليه وسلم while he was preaching to one or some of the Quraish chiefs).
Saheeh:Because there came to him the blind man, [interrupting].
Urdu:کہ ان کے پاس ایک اندھا آیا

3.وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّىٰ
Transliteration:Wama yudreeka laAAallahu yazzakka
Yusuf Ali:But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?-
Shakir:And what would make you know that he would purify himself,
Pickthall:What could inform thee but that he might grow (in grace)
Mohsin Khan:And how can you know that he might become pure (from sins)?
Saheeh:But what would make you perceive, [O Muhammad], that perhaps he might be purified
Urdu:اور آپ کو کیا معلوم کہ شاید وہ پاک ہوجائے

4.أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَىٰ
Transliteration:Aw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra
Yusuf Ali:Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him?
Shakir:Or become reminded so that the reminder should profit him?
Pickthall:Or take heed and so the reminder might avail him?
Mohsin Khan:Or he might receive admonition, and the admonition might profit him?
Saheeh:Or be reminded and the remembrance would benefit him?
Urdu:یا وہ نصیحت پکڑ لے تو اس کو نصیحت نفع دے

5.أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ
Transliteration:Amma mani istaghna
Yusuf Ali:As to one who regards Himself as self-sufficient,
Shakir:As for him who considers himself free from need (of you),
Pickthall:As for him who thinketh himself independent,
Mohsin Khan:As for him who thinks himself self-sufficient,
Saheeh:As for he who thinks himself without need,
Urdu:لیکن وہ جو پروا نہیں کرتا

6.فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّىٰ
Transliteration:Faanta lahu tasadda
Yusuf Ali:To him dost thou attend;
Shakir:To him do you address yourself.
Pickthall:Unto him thou payest regard.
Mohsin Khan:To him you attend;
Saheeh:To him you give attention.
Urdu:سو آپ کے لیے توجہ کرتے ہیں

7.وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
Transliteration:Wama AAalayka alla yazzakka
Yusuf Ali:Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding).
Shakir:And no blame is on you if he would not purify himself
Pickthall:Yet it is not thy concern if he grow not (in grace).
Mohsin Khan:What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief: you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah).
Saheeh:And not upon you [is any blame] if he will not be purified.
Urdu:حالانکہ آپ پر اس کےنہ سدھرنے کا کوئی الزام نہیں

8.وَأَمَّا مَن جَاءَكَ يَسْعَىٰ
Transliteration:Waamma man jaaka yasAAa
Yusuf Ali:But as to him who came to thee striving earnestly,
Shakir:And as to him who comes to you striving hard,
Pickthall:But as for him who cometh unto thee with earnest purpose
Mohsin Khan:But as to him who came to you running,
Saheeh:But as for he who came to you striving [for knowledge]
Urdu:اور لیکن جو آپ کے پاس دوڑتا ہوا آیا

9.وَهُوَ يَخْشَىٰ
Transliteration:Wahuwa yakhsha
Yusuf Ali:And with fear (in his heart),
Shakir:And he fears,
Pickthall:And hath fear,
Mohsin Khan:And is afraid (of Allah and His punishment).
Saheeh:While he fears [Allah],
Urdu:اور وہ ڈر رہا ہے

10.فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ
Transliteration:Faanta AAanhu talahha
Yusuf Ali:Of him wast thou unmindful.
Shakir:From him will you divert yourself.
Pickthall:From him thou art distracted.
Mohsin Khan:Of him you are neglectful and divert your attention to another,
Saheeh:From him you are distracted.
Urdu:تو آپ اس سے بے پروائی کرتے ہیں

Listen Quran Recitation

Mishary Rashed al-Efasy
Prophet's Mosque (4 Reciters)
Mohammed Siddiq Al Minshawy
Abdullah Basfar
Muhammad Aiyub
Sodais and Shuraim
World Prayer Times
Free Dictionary for Mobile Phones