80. Abasa - سورة عبس - ( He frowned ) - from 1 to 10 - transliteration, Yusuf Ali, Shakir, Pickthal, Mohsin Khan, Saheeh, Urdu,
The Quran:
From Verse: To Verse:
Transliteration YusuAli Shakir Pickthal Mohsin Khan Saheeh Urdu French Spanish Indonesian Malay German Russian Bosnian
سورة عبس

80. Abasa | 42 verses | He frowned | Meccan

Search | Recitation | Topics | Uthmani Script | Words | Quran Teacher

عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ
Transliteration 1: AAabasa watawalla
Yusuf Ali 1: (The Prophet) frowned and turned away,
Shakir 1: He frowned and turned (his) back,
Pickthal 1: He frowned and turned away
Mohsin Khan: 1: (The Prophet صلى الله عليه وسلم) frowned and turned away.
Saheeh: 1: The Prophet frowned and turned away
Urdu 1: پیغمبر چین بجیں ہوئے اور منہ موڑ لیا

أَن جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ
Transliteration 2: An jaahu alaAAma
Yusuf Ali 2: Because there came to him the blind man (interrupting).
Shakir 2: Because there came to him the blind man.
Pickthal 2: Because the blind man came unto him.
Mohsin Khan: 2: Because there came to him the blind man (i.e. 'Abdullah bin Umm-Maktum, who came to the Prophet صلى الله عليه وسلم while he was preaching to one or some of the Quraish chiefs).
Saheeh: 2: Because there came to him the blind man, [interrupting].
Urdu 2: کہ ان کے پاس ایک اندھا آیا

وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّىٰ
Transliteration 3: Wama yudreeka laAAallahu yazzakka
Yusuf Ali 3: But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?-
Shakir 3: And what would make you know that he would purify himself,
Pickthal 3: What could inform thee but that he might grow (in grace)
Mohsin Khan: 3: And how can you know that he might become pure (from sins)?
Saheeh: 3: But what would make you perceive, [O Muhammad], that perhaps he might be purified
Urdu 3: اور آپ کو کیا معلوم کہ شاید وہ پاک ہوجائے

أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَىٰ
Transliteration 4: Aw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra
Yusuf Ali 4: Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him?
Shakir 4: Or become reminded so that the reminder should profit him?
Pickthal 4: Or take heed and so the reminder might avail him?
Mohsin Khan: 4: Or he might receive admonition, and the admonition might profit him?
Saheeh: 4: Or be reminded and the remembrance would benefit him?
Urdu 4: یا وہ نصیحت پکڑ لے تو اس کو نصیحت نفع دے

أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ
Transliteration 5: Amma mani istaghna
Yusuf Ali 5: As to one who regards Himself as self-sufficient,
Shakir 5: As for him who considers himself free from need (of you),
Pickthal 5: As for him who thinketh himself independent,
Mohsin Khan: 5: As for him who thinks himself self-sufficient,
Saheeh: 5: As for he who thinks himself without need,
Urdu 5: لیکن وہ جو پروا نہیں کرتا

فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّىٰ
Transliteration 6: Faanta lahu tasadda
Yusuf Ali 6: To him dost thou attend;
Shakir 6: To him do you address yourself.
Pickthal 6: Unto him thou payest regard.
Mohsin Khan: 6: To him you attend;
Saheeh: 6: To him you give attention.
Urdu 6: سو آپ کے لیے توجہ کرتے ہیں

وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
Transliteration 7: Wama AAalayka alla yazzakka
Yusuf Ali 7: Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding).
Shakir 7: And no blame is on you if he would not purify himself
Pickthal 7: Yet it is not thy concern if he grow not (in grace).
Mohsin Khan: 7: What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief: you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah).
Saheeh: 7: And not upon you [is any blame] if he will not be purified.
Urdu 7: حالانکہ آپ پر اس کےنہ سدھرنے کا کوئی الزام نہیں

وَأَمَّا مَن جَاءَكَ يَسْعَىٰ
Transliteration 8: Waamma man jaaka yasAAa
Yusuf Ali 8: But as to him who came to thee striving earnestly,
Shakir 8: And as to him who comes to you striving hard,
Pickthal 8: But as for him who cometh unto thee with earnest purpose
Mohsin Khan: 8: But as to him who came to you running,
Saheeh: 8: But as for he who came to you striving [for knowledge]
Urdu 8: اور لیکن جو آپ کے پاس دوڑتا ہوا آیا

وَهُوَ يَخْشَىٰ
Transliteration 9: Wahuwa yakhsha
Yusuf Ali 9: And with fear (in his heart),
Shakir 9: And he fears,
Pickthal 9: And hath fear,
Mohsin Khan: 9: And is afraid (of Allah and His punishment).
Saheeh: 9: While he fears [Allah],
Urdu 9: اور وہ ڈر رہا ہے

فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ
Transliteration 10: Faanta AAanhu talahha
Yusuf Ali 10: Of him wast thou unmindful.
Shakir 10: From him will you divert yourself.
Pickthal 10: From him thou art distracted.
Mohsin Khan: 10: Of him you are neglectful and divert your attention to another,
Saheeh: 10: From him you are distracted.
Urdu 10: تو آپ اس سے بے پروائی کرتے ہیں

Listen Quran Recitation
Mishary Rashed al-Efasy
Prophet's Mosque (4 Reciters)
Mohammed Siddiq Al Minshawy
Abdullah Basfar
Muhammad Aiyub
Sodais and Shuraim

Use the following code to display the Quran Search in your website

World Prayer Times
Free Dictionary for Mobile Phones