 |
|
1. | أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ |
Transliteration: | Alhakumu alttakathuru |
Yusuf Ali: | The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things), |
Shakir: | Abundance diverts you, |
Pickthall: | Rivalry in worldly increase distracteth you |
Mohsin Khan: | The mutual rivalry (for piling up of worldly things) diverts you, |
Saheeh: | Competition in [worldly] increase diverts you |
Urdu: | تمہیں حرص نے غافل کر دیا |
|
2. | حَتَّىٰ زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ |
Transliteration: | Hatta zurtumu almaqabira |
Yusuf Ali: | Until ye visit the graves. |
Shakir: | Until you come to the graves. |
Pickthall: | Until ye come to the graves. |
Mohsin Khan: | Until you visit the graves (i.e. till you die). |
Saheeh: | Until you visit the graveyards. |
Urdu: | یہاں تک کہ قبریں جا دیکھیں |
|
3. | كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ |
Transliteration: | Kalla sawfa taAAlamoona |
Yusuf Ali: | But nay, ye soon shall know (the reality). |
Shakir: | Nay! you shall soon know, |
Pickthall: | Nay, but ye will come to know! |
Mohsin Khan: | Nay! You shall come to know! |
Saheeh: | No! You are going to know. |
Urdu: | ایسا نہیں آئندہ تم جان لو گے |
|
4. | ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ |
Transliteration: | Thumma kalla sawfa taAAlamoona |
Yusuf Ali: | Again, ye soon shall know! |
Shakir: | Nay! Nay! you shall soon know. |
Pickthall: | Nay, but ye will come to know! |
Mohsin Khan: | Again nay! You shall come to know! |
Saheeh: | Then no! You are going to know. |
Urdu: | پھر ایسا نہیں چاہیئے آئندہ تم جان لو گے |
|
5. | كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ |
Transliteration: | Kalla law taAAlamoona AAilma alyaqeeni |
Yusuf Ali: | Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!) |
Shakir: | Nay! if you had known with a certain knowledge, |
Pickthall: | Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge! |
Mohsin Khan: | Nay! If you knew with a sure knowledge (the end result of piling up, you would not have been occupied yourselves in worldly things). |
Saheeh: | No! If you only knew with knowledge of certainty... |
Urdu: | ایسا نہیں چاہیئے کاش تم یقینی طور پر جانتے |
|
6. | لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ |
Transliteration: | Latarawunna aljaheema |
Yusuf Ali: | Ye shall certainly see Hell-Fire! |
Shakir: | You should most certainly have seen the hell; |
Pickthall: | For ye will behold hell-fire. |
Mohsin Khan: | Verily, You shall see the blazing Fire (Hell)! |
Saheeh: | You will surely see the Hellfire. |
Urdu: | البتہ تم ضرور دوزخ کو دیکھو گے |
|