102. At-Takaathur - سورة التكاثر - ( Competition ) - from 1 to 6 - transliteration, Yusuf Ali, Shakir, Pickthal, Mohsin Khan, Saheeh, Urdu,
Advertisement

The Quran:
From Verse: To Verse:
Transliteration YusuAli Shakir Pickthal Mohsin Khan Saheeh Urdu French Spanish Indonesian Malay German Russian Bosnian
سورة التكاثر

102. At-Takaathur | 8 verses | Competition | Meccan

Search | Recitation | Topics | Uthmani Script | Words | Quran Teacher

1  
أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ
Transliteration 1: Alhakumu alttakathuru
Yusuf Ali 1: The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things),
Shakir 1: Abundance diverts you,
Pickthal 1: Rivalry in worldly increase distracteth you
Mohsin Khan: 1: The mutual rivalry (for piling up of worldly things) diverts you,
Saheeh: 1: Competition in [worldly] increase diverts you
Urdu 1: تمہیں حرص نے غافل کر دیا


2  
حَتَّىٰ زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ
Transliteration 2: Hatta zurtumu almaqabira
Yusuf Ali 2: Until ye visit the graves.
Shakir 2: Until you come to the graves.
Pickthal 2: Until ye come to the graves.
Mohsin Khan: 2: Until you visit the graves (i.e. till you die).
Saheeh: 2: Until you visit the graveyards.
Urdu 2: یہاں تک کہ قبریں جا دیکھیں


3  
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
Transliteration 3: Kalla sawfa taAAlamoona
Yusuf Ali 3: But nay, ye soon shall know (the reality).
Shakir 3: Nay! you shall soon know,
Pickthal 3: Nay, but ye will come to know!
Mohsin Khan: 3: Nay! You shall come to know!
Saheeh: 3: No! You are going to know.
Urdu 3: ایسا نہیں آئندہ تم جان لو گے


4  
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
Transliteration 4: Thumma kalla sawfa taAAlamoona
Yusuf Ali 4: Again, ye soon shall know!
Shakir 4: Nay! Nay! you shall soon know.
Pickthal 4: Nay, but ye will come to know!
Mohsin Khan: 4: Again nay! You shall come to know!
Saheeh: 4: Then no! You are going to know.
Urdu 4: پھر ایسا نہیں چاہیئے آئندہ تم جان لو گے


5  
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ
Transliteration 5: Kalla law taAAlamoona AAilma alyaqeeni
Yusuf Ali 5: Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!)
Shakir 5: Nay! if you had known with a certain knowledge,
Pickthal 5: Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge!
Mohsin Khan: 5: Nay! If you knew with a sure knowledge (the end result of piling up, you would not have been occupied yourselves in worldly things).
Saheeh: 5: No! If you only knew with knowledge of certainty...
Urdu 5: ایسا نہیں چاہیئے کاش تم یقینی طور پر جانتے


6  
لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ
Transliteration 6: Latarawunna aljaheema
Yusuf Ali 6: Ye shall certainly see Hell-Fire!
Shakir 6: You should most certainly have seen the hell;
Pickthal 6: For ye will behold hell-fire.
Mohsin Khan: 6: Verily, You shall see the blazing Fire (Hell)!
Saheeh: 6: You will surely see the Hellfire.
Urdu 6: البتہ تم ضرور دوزخ کو دیکھو گے







Listen Quran Recitation
Mishary Rashed al-Efasy
Prophet's Mosque (4 Reciters)
Mohammed Siddiq Al Minshawy
Abdullah Basfar
Muhammad Aiyub
Sodais and Shuraim





Use the following code to display the Quran Search in your website

World Prayer Times
Free Dictionary for Mobile Phones