|
|
5. | وَالْأَنْعَامَ خَلَقَهَا ۗ لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌ وَمَنَافِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ |
Transliteration: | WaalanAAama khalaqaha lakum feeha difon wamanafiAAu waminha takuloona |
Yusuf Ali: | And cattle He has created for you (men): from them ye derive warmth, and numerous benefits, and of their (meat) ye eat. |
Shakir: | And He created the cattle for you; you have in them warm clothing and (many) advantages, and of them do you eat. |
Pickthall: | And the cattle hath He created, whence ye have warm clothing and uses, and whereof ye eat; |
Mohsin Khan: | And the cattle, He has created them for you; in them there is warmth (warm clothing), and numerous benefits, and of them you eat. |
Saheeh: | And the grazing livestock He has created for you; in them is warmth and [numerous] benefits, and from them you eat. |
Urdu: | اور تمہارے واسطے چار پایوں کو بھی اسی نے بنایا ان میں تمہارے لیے جاڑے کابھی سامان ہے اوربھی بہت سے فائدے ہیں اور ان میں سے کھاتے بھی ہو |
|
6. | وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ |
Transliteration: | Walakum feeha jamalun heena tureehoona waheena tasrahoona |
Yusuf Ali: | And ye have a sense of pride and beauty in them as ye drive them home in the evening, and as ye lead them forth to pasture in the morning. |
Shakir: | And there is beauty in them for you when you drive them back (to home), and when you send them forth (to pasture). |
Pickthall: | And wherein is beauty for you, when ye bring them home, and when ye take them out to pasture. |
Mohsin Khan: | And wherein is beauty for you, when you bring them home in the evening, and as you lead them forth to pasture in the morning. |
Saheeh: | And for you in them is [the enjoyment of] beauty when you bring them in [for the evening] and when you send them out [to pasture]. |
Urdu: | اور تمہاے لیے ان میں زینت بھی ہے جب شام کو چرا کر لاتے ہو اور جب چرانے لے جاتے ہو |
|
7. | وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍ لَّمْ تَكُونُوا بَالِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ الْأَنفُسِ ۚ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ |
Transliteration: | Watahmilu athqalakum ila baladin lam takoonoo baligheehi illa bishiqqi alanfusi inna rabbakum laraoofun raheemun |
Yusuf Ali: | And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful, |
Shakir: | And they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with distress of the souls; most surely your Lord is Compassionate, Merciful. |
Pickthall: | And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful. |
Mohsin Khan: | And they carry your loads to a land that you could not reach except with great trouble to yourselves. Truly, your Lord is full of Kindness, Most Merciful. |
Saheeh: | And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful. |
Urdu: | اور وہ تمہارے بوجھ اٹھا کر ان شہروں تک لے جاتے ہیں کہ جہاں تک تم جان کو تکلیف میں ڈالنے کے سوا نہیں پہنچ سکتے تھے بے شک تمہارا رب شفقت کرنے والا مہربان ہے |
|