|
|
10. | وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ |
Transliteration: | Waith nada rabbuka moosa ani iti alqawma alththalimeena |
Yusuf Ali: | Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,- |
Urdu: | اور جب تیرے رب نے موسیٰ کو پکارا کہ اس ظالم قوم کے پاس جا |
|
11. | قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ |
Transliteration: | Qawma firAAawna ala yattaqoona |
Yusuf Ali: | "The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?" |
Urdu: | فرعون کی قوم کے پاس کیا وہ ڈرتے نہیں |
|
12. | قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ |
Transliteration: | Qala rabbi innee akhafu an yukaththibooni |
Yusuf Ali: | He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood: |
Urdu: | عرض کی اے میرے رب میں ڈرتا ہوں کہ مجھے جھٹلا دیں |
|
13. | وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ |
Transliteration: | Wayadeequ sadree wala yantaliqu lisanee faarsil ila haroona |
Yusuf Ali: | "My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron. |
Urdu: | اور میرا سینہ تنگ ہوجائے اور میری زبان نہ چلے پس ہارون کو پیغام دے |
|
14. | وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ |
Transliteration: | Walahum AAalayya thanbun faakhafu an yaqtulooni |
Yusuf Ali: | "And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me." |
Urdu: | اور میرے ذمہ ان کا ایک گناہ بھی ہے سو میں ڈرتا ہوں کہ مجھے مار نہ ڈالیں |
|
15. | قَالَ كَلَّا ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ |
Transliteration: | Qala kalla faithhaba biayatina inna maAAakum mustamiAAoona |
Yusuf Ali: | Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call). |
Urdu: | فرمایا ہر گز نہیں تم دونوں ہماری نشانیاں لے کر جاؤ ہم تمہارے ساتھ سننے والے ہیں |
|
16. | فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ |
Transliteration: | Fatiya firAAawna faqoola inna rasoolu rabbi alAAalameena |
Yusuf Ali: | "So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds; |
Urdu: | سو فرعون کے پاس جاؤ اور کہو کہ ہم پروردگار عالم کا پیغام لے کر آئے ہیں |
|
17. | أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ |
Transliteration: | An arsil maAAana banee israeela |
Yusuf Ali: | "'Send thou with us the Children of Israel.'" |
Urdu: | یہ کہ ہمارے ساتھ بنی اسرائیل کو بھیج دے |
|
18. | قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ |
Transliteration: | Qala alam nurabbika feena waleedan walabithta feena min AAumurika sineena |
Yusuf Ali: | (Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life? |
Urdu: | کہا کیا ہم نےتمہیں بچپن میں پرورش نہیں کیا اورتو نے ہم میں اپنی عمر کے کئی سال گزارے |
|
19. | وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ |
Transliteration: | WafaAAalta faAAlataka allatee faAAalta waanta mina alkafireena |
Yusuf Ali: | "And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!" |
Urdu: | اور تو اپنا وہ کرتوت کر گیا جوکر گیا اور تو ناشکروں میں سے ہے |
|
20. | قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ |
Transliteration: | Qala faAAaltuha ithan waana mina alddalleena |
Yusuf Ali: | Moses said: "I did it then, when I was in error. |
Urdu: | کہا جب میں نے وہ کام کیا تھاتو میں بےخبر تھا |
|
21. | فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ |
Transliteration: | Fafarartu minkum lamma khiftukum fawahaba lee rabbee hukman wajaAAalanee mina almursaleena |
Yusuf Ali: | "So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers. |
Urdu: | پھر میں تم سے تمہارے ڈر کے مارے بھاگ گیا تب مجھے میرے رب نے دانائی عطا کی اور مجھے رسول بنایا |
|
22. | وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ |
Transliteration: | Watilka niAAmatun tamunnuha AAalayya an AAabbadta banee israeela |
Yusuf Ali: | "And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!" |
Urdu: | اور یہ احسان جو تو مجھ پر رکھتا ہے اسی لیے تو نے بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا ہے |
|
23. | قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ |
Transliteration: | Qala firAAawnu wama rabbu alAAalameena |
Yusuf Ali: | Pharaoh said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?" |
Urdu: | فرعون نے کہا رب العالمین کیا چیز ہے |
|
24. | قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ |
Transliteration: | Qala rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma in kuntum mooqineena |
Yusuf Ali: | (Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure." |
Urdu: | فرمایا آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کا پروردگار ہے اگر تمہیں یقین آئے |
|
25. | قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ |
Transliteration: | Qala liman hawlahu ala tastamiAAoona |
Yusuf Ali: | (Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?" |
Urdu: | اپنے گرد والوں سے کہا کیا تم سنتے نہیں ہو |
|
26. | قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ |
Transliteration: | Qala rabbukum warabbu abaikumu alawwaleena |
Yusuf Ali: | (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!" |
Urdu: | فرمایا تمہارا ور تمہارے پہلے باپ دادا کا رب ہے |
|
27. | قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ |
Transliteration: | Qala inna rasoolakumu allathee orsila ilaykum lamajnoonun |
Yusuf Ali: | (Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!" |
Urdu: | کہا بے شک تمہارا رسول جو تمہارے پاس بھیجا گیا ہے ضرور دیوانہ ہے |
|
28. | قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ |
Transliteration: | Qala rabbu almashriqi waalmaghribi wama baynahuma in kuntum taAAqiloona |
Yusuf Ali: | (Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!" |
Urdu: | فرمایا مشر ق مغرب اور جو ان کے درمیان ہے سب کا پروردگار ہے اگر تم عقل رکھتے ہو |
|
29. | قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَـٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ |
Transliteration: | Qala laini ittakhathta ilahan ghayree laajAAalannaka mina almasjooneena |
Yusuf Ali: | (Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!" |
Urdu: | کہا اگر تو نے میرے سوا اور کوئی معبود بنایا تو تمہیں قید میں ڈال دوں گا |
|
30. | قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ |
Transliteration: | Qala awalaw jituka bishayin mubeenin |
Yusuf Ali: | (Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?" |
Urdu: | فرمایا اگرچہ میں تیرے پاس ایک روشن چیز لے آؤں |
|
31. | قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ |
Transliteration: | Qala fati bihi in kunta mina alssadiqeena |
Yusuf Ali: | (Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!" |
Urdu: | کہا اگر تو سچا ہے تو وہ چیز لا |
|
32. | فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ |
Transliteration: | Faalqa AAasahu faitha hiya thuAAbanun mubeenun |
Yusuf Ali: | So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)! |
Urdu: | پھر اس نےاپناعصا ڈال دیا سو اسی وقت وہ صریح اژدھا ہو گیا |
|
33. | وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ |
Transliteration: | WanazaAAa yadahu faitha hiya baydao lilnnathireena |
Yusuf Ali: | And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders! |
Urdu: | اوراپنا ہاتھ نکالا سو اسی وقت وہ دیکھنے والوں کو چمکتا ہوا دکھائی دیا |
|
34. | قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَـٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ |
Transliteration: | Qala lilmalai hawlahu inna hatha lasahirun AAaleemun |
Yusuf Ali: | (Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed: |
Urdu: | اپنے گرد کے سرداروں سے کہا کہ بے شک یہ بڑا ماہر جادوگر ہے |
|
35. | يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ |
Transliteration: | Yureedu an yukhrijakum min ardikum bisihrihi famatha tamuroona |
Yusuf Ali: | "His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?" |
Urdu: | چاہتا ہے کہ تمہیں تمہارے دیس سے اپنے جادو کے زور سےنکال دےپھر تم کیا رائے دیتے ہو |
|
36. | قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ |
Transliteration: | Qaloo arjih waakhahu waibAAath fee almadaini hashireena |
Yusuf Ali: | They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect- |
Urdu: | کہا اسےاور اس کے بھائی کو مہلت دو اور شہروں میں چپڑاسیوں کو بھیج دیجیئے |
|
37. | يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ |
Transliteration: | Yatooka bikulli sahharin AAaleemin |
Yusuf Ali: | "And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed." |
Urdu: | کہ تیرے پاس بڑے ماہر جادوگروں کو لے آئیں |
|
38. | فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ |
Transliteration: | FajumiAAa alssaharatu limeeqati yawmin maAAloomin |
Yusuf Ali: | So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known, |
Urdu: | پھر سب جادوگر ایک مقرر دن پر جمع کیے گئے |
|
39. | وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ |
Transliteration: | Waqeela lilnnasi hal antum mujtamiAAoona |
Yusuf Ali: | And the people were told: "Are ye (now) assembled?- |
Urdu: | اور لوگوں سے کہا گیا کیا تم بھی اکھٹے ہوتے ہو |
|
40. | لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ |
Transliteration: | LaAAallana nattabiAAu alssaharata in kanoo humu alghalibeena |
Yusuf Ali: | "That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?" |
Urdu: | تاکہ اگر جادوگر غالب آجائیں تو ہم انہی کی راہ پر رہیں |
|
41. | فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ |
Transliteration: | Falamma jaa alssaharatu qaloo lifirAAawna ainna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena |
Yusuf Ali: | So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win? |
Urdu: | پھر جب جادوگر آئے تو فرعون سے کہا اگر ہم غالب آگئے تو کیا ہمیں کوئی بڑا انعام ملے گا |
|
42. | قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ |
Transliteration: | Qala naAAam wainnakum ithan lamina almuqarrabeena |
Yusuf Ali: | He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)." |
Urdu: | کہا ہاں اور بیشک تم اس وقت مقربوں میں داخل ہو جاؤ گے |
|
43. | قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ |
Transliteration: | Qala lahum moosa alqoo ma antum mulqoona |
Yusuf Ali: | Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!" |
Urdu: | موسیٰ نے ان سے کہا ڈالو جو تم ڈالتے ہو |
|
44. | فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ |
Transliteration: | Faalqaw hibalahum waAAisiyyahum waqaloo biAAizzati firAAawna inna lanahnu alghaliboona |
Yusuf Ali: | So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!" |
Urdu: | پھر انہوں نے اپنی رسیاں اور لاٹھیاں ڈال دیں اور کہا فرعون کے اقبال سے ہماری فتح ہے |
|
45. | فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ |
Transliteration: | Faalqa moosa AAasahu faitha hiya talqafu ma yafikoona |
Yusuf Ali: | Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake! |
Urdu: | پھر موسیٰ نے اپنا عصا ڈالا پھر وہ فوراً ہی نگلنے لگا جو انہوں نے جھوٹ بنایا تھا |
|
46. | فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ |
Transliteration: | Faolqiya alssaharatu sajideena |
Yusuf Ali: | Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration, |
Urdu: | پھر جادوگر سجدے میں گر پڑے |
|
47. | قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ |
Transliteration: | Qaloo amanna birabbi alAAalameena |
Yusuf Ali: | Saying: "We believe in the Lord of the Worlds, |
Urdu: | کہا ہم رب العالمین پر ایمان لائے |
|
48. | رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ |
Transliteration: | Rabbi moosa waharoona |
Yusuf Ali: | "The Lord of Moses and Aaron." |
Urdu: | جو موسیٰ اور ہارون کا رب ہے |
|
49. | قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ |
Transliteration: | Qala amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihra falasawfa taAAlamoona laoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum ajmaAAeena |
Yusuf Ali: | Said (Pharaoh): "Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!" |
Urdu: | کہا کیا تم میری اجازت سے پہلے ہی ایمان لے آئے بے شک وہ تمہارا استاد ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا ہے سو تمہیں ابھی معلوم ہو جائے گا البتہ میں تمہارا ایک طرف کا ہاتھ اور دوسری طرف کا پاؤں کاٹ دوں گا اور تم سب کو سولی پر چڑھا دوں گا |
|
50. | قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ |
Transliteration: | Qaloo la dayra inna ila rabbina munqaliboona |
Yusuf Ali: | They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord! |
Urdu: | کہا کچھ حرج نہیں بے شک ہم اپنے رب کے پاس پہنچنے والا ہوں گے |
|
51. | إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ |
Transliteration: | Inna natmaAAu an yaghfira lana rabbuna khatayana an kunna awwala almumineena |
Yusuf Ali: | "Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!" |
Urdu: | ہمیں امید ہے کہ ہمارا رب ہمارے گناہوں کو معاف کر دے گا اس لیے کہ ہم سب سے پہلے ایمان لانے والے ہیں |
|
52. | ۞ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ |
Transliteration: | Waawhayna ila moosa an asri biAAibadee innakum muttabaAAoona |
Yusuf Ali: | By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued." |
Urdu: | اور ہم نے موسی ٰکو حکم بھیجا کہ میرے بندوں کو رات کو لے نکل البتہ تمہارا پیچھا کیا جائے گا |
|
53. | فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ |
Transliteration: | Faarsala firAAawnu fee almadaini hashireena |
Yusuf Ali: | Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities, |
Urdu: | پھر فرعون نے شہروں میں چپڑاسی بھیجے |
|
54. | إِنَّ هَـٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ |
Transliteration: | Inna haolai lashirthimatun qaleeloona |
Yusuf Ali: | (Saying): "These (Israelites) are but a small band, |
Urdu: | کہ یہ ایک تھوڑی سی جماعت ہے |
|
55. | وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ |
Transliteration: | Wainnahum lana laghaithoona |
Yusuf Ali: | "And they are raging furiously against us; |
Urdu: | اور انہوں نے ہمیں بہت غصہ دلایا ہے |
|
56. | وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ |
Transliteration: | Wainna lajameeAAun hathiroona |
Yusuf Ali: | "But we are a multitude amply fore-warned." |
Urdu: | اور بے شک ہم سب ہتھیار بند ہیں |
|
57. | فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ |
Transliteration: | Faakhrajnahum min jannatin waAAuyoonin |
Yusuf Ali: | So We expelled them from gardens, springs, |
Urdu: | پھر ہم نے انہیں باغوں اور چشموں سے نکال باہر کیا |
|
58. | وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ |
Transliteration: | Wakunoozin wamaqamin kareemin |
Yusuf Ali: | Treasures, and every kind of honourable position; |
Urdu: | اور خزانوں اور عمدہ مکانو ں سے |
|
59. | كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ |
Transliteration: | Kathalika waawrathnaha banee israeela |
Yusuf Ali: | Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things. |
Urdu: | اسی طرح ہوا اور ہم نے ان چیزوں کا بنی اسرائیل کو وارث بنایا |
|
60. | فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ |
Transliteration: | FaatbaAAoohum mushriqeena |
Yusuf Ali: | So they pursued them at sunrise. |
Urdu: | پھر سورج نکلنے کے وقت ان کے پیچھے پڑے |
|
61. | فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ |
Transliteration: | Falamma taraa aljamAAani qala ashabu moosa inna lamudrakoona |
Yusuf Ali: | And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken." |
Urdu: | پھر جب دونوں جماعتوں نےایک دوسرے کو دیکھا تو موسیٰ کے ساتھیوں نے کہا ہم تو پکڑے گئے |
|
62. | قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ |
Transliteration: | Qala kalla inna maAAiya rabbee sayahdeeni |
Yusuf Ali: | (Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!" |
Urdu: | کہا ہرگز نہیں میرا رب میرے ساتھ ہے وہ مجھے راہ بتائے گا |
|
63. | فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ |
Transliteration: | Faawhayna ila moosa ani idrib biAAasaka albahra fainfalaqa fakana kullu firqin kaalttawdi alAAatheemi |
Yusuf Ali: | Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain. |
Urdu: | پھر ہم نےموسیٰ کو حکم بھیجا کہ اپنی لاٹھی کو دریا پر مار پھر پھٹ گیا پھر ہر ٹکڑا بڑے ٹیلے کی طرح ہو گیا |
|
64. | وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ |
Transliteration: | Waazlafna thamma alakhareena |
Yusuf Ali: | And We made the other party approach thither. |
Urdu: | اور ہم نے اس جگہ دوسروں کو پہنچا دیا |
|
65. | وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ |
Transliteration: | Waanjayna moosa waman maAAahu ajmaAAeena |
Yusuf Ali: | We delivered Moses and all who were with him; |
Urdu: | اورہم نے موسیٰ کی اور جو اس کے ساتھ تھے سب کو نجات دی |
|
66. | ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ |
Transliteration: | Thumma aghraqna alakhareena |
Yusuf Ali: | But We drowned the others. |
Urdu: | پھر ہم نے دوسروں کو غرق کر دیا |
|